A person, who must remain nameless, but of whom the lawyer had every reason to think well - a man, in short, of some station in the country - desired to make Francis an annual allowance of five hundred pounds. | Некто, пожелавший остаться неизвестным, но о ком адвокат имел все основания хорошо отзываться, короче говоря, человек, занимающий высокое положение, пожелал выдавать Френсису по пятьсот фунтов ежегодно. |
The capital was to be placed under the control of the lawyer's firm and two trustees who must also remain anonymous. | Стряпчий сказал, что деньги будут находиться в ведении конторы и двух доверенных, имена которых тоже не могут быть раскрыты. |
There were conditions annexed to this liberality, but he was of opinion that his new client would find nothing either excessive or dishonourable in the terms; and he repeated these two words with emphasis, as though he desired to commit himself to nothing more. | Этот щедрый жест сопровождался некоторыми условиями, и стряпчий придерживался мнения, что его новый клиент не найдет в них ничего чрезмерно трудного или недостойного для себя. Он с ударением повторил эти слова, как бы не желая говорить ничего больше. |
Francis asked their nature. | Френсис спросил, что это за условия. |
"The conditions," said the Writer to the Signet, "are, as I have twice remarked, neither dishonourable nor excessive. | - Условия, - сказал стряпчий, - как я уже заметил дважды, не заключают в себе ничего чрезмерно трудного или недостойного. |
At the same time I cannot conceal from you that they are most unusual. | В то же время, не стану скрывать от вас, они очень необычны. |
Indeed, the whole case is very much out of our way; and I should certainly have refused it had it not been for the reputation of the gentleman who entrusted it to my care, and, let me add, Mr. Scrymgeour, the interest I have been led to take in yourself by many complimentary and, I have no doubt, well-deserved reports." | Мы за подобные дела обыкновенно не беремся, и я, конечно, отказался бы и от этого, если бы не имя джентльмена, который обратился ко мне, и -дозвольте прибавить, мистер Скримджер, - если бы не мое расположение к вам, вызванное многими лестными и, несомненно, вполне заслуженными о вас отзывами. |
Francis entreated him to be more specific. | Френсис попросил его высказаться определеннее. |
"You cannot picture my uneasiness as to these conditions," he said. | - Вы не можете представить себе, как меня беспокоят эти условия, сказал он. |
"They are two," replied the lawyer, "only two; and the sum, as you will remember, is five hundred a-year -and unburdened, I forgot to add, unburdened." | - Их два, - ответил адвокат, - только два, а сумма, напомню вам, пятьсот фунтов в год, и к тому же без налогов, как чуть не забыл я сообщить, - безо всяких налогов. |
And the lawyer raised his eyebrows at him with solemn gusto. | Тут адвокат многозначительно поднял брови. |
"The first," he resumed, "is of remarkable simplicity. | - Первое условие, - начал он, - чрезвычайно простое. |
You must be in Paris by the afternoon of Sunday, the 15th; there you will find, at the box-office of the Comedie Francaise, a ticket for admission taken in your name and waiting you. | Вам надлежит быть в воскресенье, пятнадцатого, к вечеру, в Париже. Там, в кассе Французской комедии, вы получите билет, взятый на ваше имя и отложенный для вас. |
You are requested to sit out the whole performance in the seat provided, and that is all." | От вас требуется просидеть весь спектакль на месте, обозначенном в билете, вот и все. |
"I should certainly have preferred a week-day," replied Francis. " But, after all, once in a way - " | - По правде сказать, я предпочел бы будний день,- ответил Френсис. - Но в конце концов один-то раз... |