Читаем Алмаз Раджи (The Rajah's Diamond) полностью

With this in his pocket, he walked home.С чеком в кармане он отправился домой.
The flat in Scotland Street looked mean in his eyes; his nostrils, for the first time, rebelled against the odour of broth; and he observed little defects of manner in his adoptive father which filled him with surprise and almost with disgust.Квартира на Скотланд-стрит показалась ему неказистой, в нос неприятно ударил запах перловой похлебки, и он с удивлением, почти с досадой заметил кое-какие недостатки в манерах своего приемного отца.
The next day, he determined, should see him on his way to Paris.Завтра утром, решил Френсис, он будет уже на пути в Париж.
In that city, where he arrived long before the appointed date, he put up at a modest hotel frequented by English and Italians, and devoted himself to improvement in the French tongue; for this purpose he had a master twice a week, entered into conversation with loiterers in the Champs Elysees, and nightly frequented the theatre.Он прибыл туда задолго до назначенного срока, поселился в скромной гостинице, где останавливались обычно англичане и итальянцы, и начал совершенствоваться во французском языке. С этой целью он дважды в неделю брал уроки, вступал в разговоры с гуляющими на Елисейских полях и каждый вечер ходил в театр.
He had his whole toilette fashionably renewed; and was shaved and had his hair dressed every morning by a barber in a neighbouring street.Он обновил свой гардероб, оделся по последней моде и каждое утро брился и причесывался в парикмахерской, находившейся неподалеку.
This gave him something of a foreign air, and seemed to wipe off the reproach of his past years.Все это придавало ему вид иностранца и, казалось, стирало унизительное прошлое.
At length, on the Saturday afternoon, he betook himself to the box-office of the theatre in the Rue Richelieu.Наконец в субботу вечером он отправился в билетную кассу театра на улице Ришелье.
No sooner had he mentioned his name than the clerk produced the order in an envelope of which the address was scarcely dry.Едва он назвал свое имя, как кассир протянул ему билет в конверте с еще не успевшей просохнуть надписью.
"It has been taken this moment," said the clerk.- Его только что купили для вас, - сказал кассир.
"Indeed!" said Francis.- В самом деле? - воскликнул Френсис.
"May I ask what the gentleman was like?"- Могу я спросить, каков был с виду джентльмен, купивший его?
"Your friend is easy to describe," replied the official.- Вашего приятеля описать легко, - ответил кассир.
"He is old and strong and beautiful, with white hair and a sabre-cut across his face.- Он стар, крепок и красив собой, у него седые волосы и рубец от сабельного удара поперек лица.
You cannot fail to recognise so marked a person."Такого приметного человека трудно не узнать.
"No, indeed," returned Francis; "and I thank you for your politeness."- Да, конечно, - промолвил Френсис. - Благодарю вас за любезность.
"He cannot yet be far distant," added the clerk.- Он не мог уйти далеко, - прибавил кассир.
"If you make haste you might still overtake him."- Если вы поспешите, то еще нагоните его.
Francis did not wait to be twice told; he ran precipitately from the theatre into the middle of the street and looked in all directions.Френсиса не надо было просить дважды; он стремительно бросился из театра на улицу и стал осматриваться по сторонам.
More than one white-haired man was within sight; but though he overtook each of them in succession, all wanted the sabre-cut.Он увидел немало седых людей, но, хотя догнал и осмотрел каждого, ни у одного не было рубца от сабельного удара.
Перейти на страницу:

Все книги серии Новые тысячи и одна ночь: Приключения принца Флоризеля

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука