Читаем Алмаз Раджи (The Rajah's Diamond) полностью

For nearly half-an-hour he tried one street after another in the neighbourhood, until at length, recognising the folly of continued search, he started on a walk to compose his agitated feelings; for this proximity of an encounter with him to whom he could not doubt he owed the day had profoundly moved the young man.С полчаса бегал он по всем соседним улицам, но наконец понял нелепость своих затянувшихся поисков. Тогда он решил пройтись, чтобы унять волнение, ибо возможность встречи с тем, кому он, очевидно, был обязан появлением на свет, глубоко потрясла молодого человека.
It chanced that his way lay up the Rue Drouot and thence up the Rue des Martyrs; and chance, in this case, served him better than all the forethought in the world.Случилось так, что его путь лежал по улице Друо, а дальше - по улице Великомучеников, и как раз случай помог ему больше, чем все заранее обдуманные планы.
For on the outer boulevard he saw two men in earnest colloquy upon a seat.Ибо на бульваре он увидел двух сидевших на скамейке мужчин, погруженных в беседу.
One was dark, young, and handsome, secularly dressed, but with an indelible clerical stamp; the other answered in every particular to the description given him by the clerk.Один был темноволос, молод и красив, но с явным клерикальным отпечатком во внешности, несмотря на мирское платье. Наружность другого во всех подробностях совпадала с описанием, которое дал кассир.
Francis felt his heart beat high in his bosom; he knew he was now about to hear the voice of his father; and making a wide circuit, he noiselessly took his place behind the couple in question, who were too much interested in their talk to observe much else.Френсис почувствовал, как сердце забилось у него в груди: он понял, что вот-вот услышит голос своего отца. Обойдя кругом, он тихонько уселся позади собеседников, которые были слишком заняты своим разговором, чтобы глядеть по сторонам.
As Francis had expected, the conversation was conducted in the English languageКак Френсис и предполагал, они говорили по-английски.
"Your suspicions begin to annoy me, Rolles," said the older man.- Ваши подозрения, Роллз, начинают надоедать мне, - сказал старик.
"I tell you I am doing my utmost; a man cannot lay his hand on millions in a moment.- Говорю вам, я стараюсь изо всех сил: миллионов в один миг не раздобудешь.
Have I not taken you up, a mere stranger, out of pure good-will?Разве я не забочусь о вас, совершенно незнакомом человеке, из чистого доброжелательства?
Are you not living largely on my bounty?"Разве вы не живете главным образом на мои подачки?
"On your advances, Mr. Vandeleur," corrected the other.- На ваши авансы, мистер Венделер, - поправил его собеседник.
"Advances, if you choose; and interest instead of goodwill, if you prefer it," returned Vandeleur angrily.- Ну, авансы, если вам так нравится, и из расчета, а не "из доброжелательства", если вы предпочитаете, - сердито ответил Венделер.
"I am not here to pick expressions.- Я пришел не для того, чтобы подбирать выражения.
Business is business; and your business, let me remind you, is too muddy for such airs.Дело есть дело. А ваше дело, разрешите напомнить, дело темное, и нечего вам так ломаться.
Trust me, or leave me alone and find some one else; but let us have an end, for God's sake, of your jeremiads."Доверьтесь мне или оставьте меня в покое и ищите себе другого, но, во всяком случае, прекратите, ради бога, свои иеремиады.
Перейти на страницу:

Все книги серии Новые тысячи и одна ночь: Приключения принца Флоризеля

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука