"I am beginning to learn the world," replied the other, "and I see that you have every reason to play me false, and not one to deal honestly. | - Я начинаю разбираться в жизни, - ответил молодой человек. - И понимаю, что у вас есть все основания обманывать меня и никаких, чтобы действовать честно. |
I am not here to pick expressions either; you wish the diamond for yourself; you know you do - you dare not deny it. | Я тоже пришел не для того, чтобы подбирать выражения. Вы сами хотите завладеть алмазом, -да, да, вы не посмеете этого отрицать. |
Have you not already forged my name, and searched my lodging in my absence? | Разве вы уже не подделали однажды мою подпись и не перерыли мою комнату, пока меня не было? |
I understand the cause of your delays; you are lying in wait; you are the diamond hunter, forsooth; and sooner or later, by fair means or foul, you'll lay your hands upon it. | Мне понятны причины ваших проволочек: вы просто выжидаете. Вы ведь охотник за алмазами и надеетесь раньше или позже, правдой или неправдой, а прибрать его к рукам. |
I tell you, it must stop; push me much further and I promise you a surprise." | Говорю вам: пора этому положить конец. Не доводите меня до крайности, не то я обещаю вам неприятный сюрприз. |
"It does not become you to use threats," returned Vandeleur. | - Бросьте вы мне угрожать, - отрезал Венделер. |
"Two can play at that. | - За мной ведь по части сюрпризов тоже дело не станет. |
My brother is here in Paris; the police are on the alert; and if you persist in wearying me with your caterwauling, I will arrange a little astonishment for you, Mr. Rolles. | Мой брат сейчас в Париже. Полиция настороже. Если вы будете и дальше надоедать мне своим нытьем, мистер Роллз, я сам устрою вам неприятность. |
But mine shall be once and for all. Do you understand, or would you prefer me to tell it you in Hebrew? | Но уж это будет первая и последняя, понимаете? Как еще с вами разговаривать? |
There is an end to all things, and you have come to the end of my patience. | Всему бывает конец, приходит конец и моему терпению. |
Tuesday, at seven; not a day, not an hour sooner, not the least part of a second, if it were to save your life. | Во вторник, в семь. Ни днем, ни часом, ни секундой раньше, хоть умрите. |
And if you do not choose to wait, you may go to the bottomless pit for me, and welcome." | А если не хотите ждать, то, по мне, проваливайте ко всем чертям! |
And so saying, the Dictator arose from the bench, and marched off in the direction of Montmartre, shaking his head and swinging his cane with a most furious air; while his companion remained where he was, in an attitude of great dejection. | С этими словами диктатор поднялся со скамейки и, яростно размахивая тростью и дергая головой, зашагал по направлению к Монмартру, а его собеседник остался на месте в совершенном унынии. |
Francis was at the pitch of surprise and horror; his sentiments had been shocked to the last degree; the hopeful tenderness with which he had taken his place upon the bench was transformed into repulsion and despair; old Mr. Scrymgeour, he reflected, was a far more kindly and creditable parent than this dangerous and violent intriguer; but he retained his presence of mind, and suffered not a moment to elapse before he was on the trail of the Dictator. | Френсис не мог опомниться от изумления и ужаса. Чувства его были в полном смятении. Нежность, наполнявшая его сердце, когда он усаживался на этой скамейке, сменилась отвращением и отчаянием. "Старый мистер Скримджер, - раздумывал он, - родитель куда более добрый и благопристойный, чем этот бешеный и опасный интриган". Однако он все же сохранил самообладание: минуты не прошло, как Френсис уже шел следом за диктатором. |