Francis, peering through a clear space among the leaves, was able to follow his gestures as he threw away the ash or enjoyed a copious inhalation; and beheld a cloud upon the old man's brow and a forcible action of the lips, which testified to some deep and probably painful train of thought. | В просветы между ветвями Френсис мог следить за движениями диктатора, когда тот стряхивал пепел или глубоко затягивался. Френсис заметил, что чело старика затуманено, а рот судорожно кривится: все это свидетельствовало о напряженном и, может быть, тягостном течении мыслей. |
The cigar was already almost at an end, when the voice of a young girl was heard suddenly crying the hour from the interior of the house. | Он уже почти докурил сигару, когда из дома донесся молодой женский голос, - старику сообщили, который час. |
"In a moment," replied John Vandeleur. | - Иду, иду, - ответил Джон Венделер. |
And, with that, he threw away the stump and, taking up the lantern, sailed away under the verandah for the night. | Сказав это, он бросил окурок и, захватив фонарь, проследовал через веранду и направился в дом. |
As soon as the door was closed, absolute darkness fell upon the house; Francis might try his eyesight as much as he pleased, he could not detect so much as a single chink of light below a blind; and he concluded, with great good sense, that the bed-chambers were all upon the other side. | Едва дверь захлопнулась, дом погрузился во тьму, и, как Френсис ни напрягал зрение, он не мог заметить ни щелочки света под шторами и сделал отсюда вполне здравый вывод, что все спальни находятся по другую сторону дома. |
Early the next morning (for he was early awake after an uncomfortable night upon the floor), he saw cause to adopt a different explanation. | Рано утром (потому что, проведя беспокойную ночь на полу, Френсис проснулся очень рано) ему пришлось изменить свое заключение. |
The blinds rose, one after another, by means of a spring in the interior, and disclosed steel shutters such as we see on the front of shops; these in their turn were rolled up by a similar contrivance; and for the space of about an hour, the chambers were left open to the morning air. | Одна за другою при помощи пружины, которую нажимали изнутри, зеленые ставни взлетели вверх, и за ними обнаружились стальные шторы, какие бывают в витринах магазинов. Они, в свою очередь, поднялись тоже, и на протяжении почти часа в комнаты был открыт доступ свежему воздуху. |
At the end of that time Mr. Vandeleur, with his own hand, once more closed the shutters and replaced the blinds from within. | Затем мистер Венделер своей рукой опустил стальные шторы и закрыл зеленые ставни. |
While Francis was still marvelling at these precautions, the door opened and a young girl came forth to look about her in the garden. | Пока Френсис дивился таким предосторожностям, дверь вдруг распахнулась и из дома вышла молодая девушка. |
It was not two minutes before she re-entered the house, but even in that short time he saw enough to convince him that she possessed the most unusual attractions. | Не прошло и двух минут, как, оглядев сад, она снова ушла в дом, но даже за это короткое время -он успел убедиться в ее необычайной привлекательности. |
His curiosity was not only highly excited by this incident, but his spirits were improved to a still more notable degree. | Это событие не только подстегнуло его любопытство, но и сильно улучшило настроение. |
The alarming manners and more than equivocal life of his father ceased from that moment to prey upon his mind; from that moment he embraced his new family with ardour; and whether the young lady should prove his sister or his wife, he felt convinced she was an angel in disguise. | Странные действия и явно двусмысленный образ жизни его отца с этого мгновения перестали тревожить его. С этого мгновения он горячо полюбил свою новую семью. Окажется ли эта молодая девушка его сестрой или станет ему женой, он все равно был уверен наперед, что она ангел во плоти. |