And then as Francis was returning disappointed to his room, the porter called him back. | Но когда разочарованный Френсис направился к себе, привратник снова окликнул его. |
"I have just remembered, sir," said he. "M. de Vandeleur has been in all parts of the world, and I once heard the old woman declare that he had brought many diamonds back with him. | - Я вот что припомнил, сэр, - сказал он, - мсье де Венделер объехал весь свет, и я слышал однажды, как старуха хвалилась, будто он привез с собой уйму алмазов. |
If that be the truth, there must be a fine show behind those shutters." | Если это правда, там, за этими ставнями, есть на что посмотреть. |
By an early hour on Sunday Francis was in his place at the theatre. | В воскресенье задолго до начала спектакля Френсис уже сидел в театре. |
The seat which had been taken for him was only two or three numbers from the left-hand side, and directly opposite one of the lower boxes. | Взятое для него кресло оказалось третьим или четвертым с левой стороны, напротив одной из нижних лож. |
As the seat had been specially chosen there was doubtless something to be learned from its position; and he judged by an instinct that the box upon his right was, in some way or other, to be connected with the drama in which he ignorantly played a part. | Кресло, наверное, выбрали с умыслом. Оставалось разгадать, с каким именно. Инстинктивно Френсис решил, что ложа направо от него должна быть так или иначе связана с событиями, в которых он играл неясную ему роль. |
Indeed, it was so situated that its occupants could safely observe him from beginning to end of the piece, if they were so minded; while, profiting by the depth, they could screen themselves sufficiently well from any counter-examination on his side. | Она и в самом деле была так расположена, что, сидя в самой глубине, занимавшие ее люди могли при желании рассматривать его в течение спектакля, не опасаясь наблюдения с его стороны. |
He promised himself not to leave it for a moment out of sight; and whilst he scanned the rest of the theatre, or made a show of attending to the business of the stage, he always kept a corner of an eye upon the empty box. | Он дал себе слово ни на минуту не упускать пустую ложу из поля зрения и, разглядывая театр или делая вид, будто увлечен происходящим на сцене, все время искоса посматривал на нее. |
The second act had been some time in progress, and was even drawing towards a close, when the door opened and two persons entered and ensconced themselves in the darkest of the shade. | Шел второй акт. Когда он уже приближался к концу, дверь ложи отворилась и двое зрителей вошли и уселись в темной глубине ее. |
Francis could hardly control his emotion. It was Mr. Vandeleur and his daughter. | Френсис с трудом скрыл волнение: это были мистер Венделер и его дочь. |
The blood came and went in his arteries and veins with stunning activity; his ears sang; his head turned. | Кровь стремительно мчалась по жилам Френсиса, в ушах звенело, голова кружилась. |
He dared not look lest he should awake suspicion; his playbill, which he kept reading from end to end and over and over again, turned from white to red before his eyes; and when he cast a glance upon the stage, it seemed incalculably far away, and he found the voices and gestures of the actors to the last degree impertinent and absurd. | Он не смел оглянуться, чтобы не навлечь на себя подозрений. Театральная программа, которую он читал и перечитывал с начала до конца и с конца до начала, из белой стала казаться ему красной, когда же он поглядывал на сцену, та словно уходила куда-то далеко, а голоса и движения актеров представлялись ему нелепыми и бессмысленными до последней степени. |
From time to time he risked a momentary look in the direction which principally interested him; and once at least he felt certain that his eyes encountered those of the young girl. | Время от времени он осмеливался бросить взгляд в направлении, наиболее его интересовавшем. И, уж во всяком случае, один раз глаза его определенно встретились с глазами молодой девушки. |