So much was this the case that he was seized with a sudden horror when he reflected how little he really knew, and how possible it was that he had followed the wrong person when he followed Mr. Vandeleur. | И чувство это было так сильно, что его даже охватил страх, когда он подумал, что ничего толком не знает и что, может быть, по ошибке последовал за мистером Венделером, приняв его за отца. |
The porter, whom he consulted, could afford him little information; but, such as it was, it had a mysterious and questionable sound. | Привратник, к которому обратился Френсис, мог сообщить очень мало, но все, что ему было известно, носило таинственный и подозрительный характер. |
The person next door was an English gentleman of extraordinary wealth, and proportionately eccentric in his tastes and habits. | В соседнем доме жил англичанин, чрезвычайно богатый и, как водится, эксцентричных вкусов и привычек. |
He possessed great collections, which he kept in the house beside him; and it was to protect these that he had fitted the place with steel shutters, elaborate fastenings, and CHEVAUX-DE-FRISE along the garden wall. | Он владел огромными коллекциями, которые хранил у себя в доме. Для того, чтобы уберечь их, он и оборудовал дом стальными шторами и сложными замками, а садовую стену велел утыкать железными шипами. |
He lived much alone, in spite of some strange visitors with whom, it seemed, he had business to transact; and there was no one else in the house, except Mademoiselle and an old woman servant | Он жил уединенно, хотя его посещали неведомые люди, с которыми он, по-видимому, вел разные дела. В доме, кроме него самого, жила только мадемуазель да старая служанка. |
"Is Mademoiselle his daughter?" inquired Francis. | - Мадемуазель приходится ему дочерью? -полюбопытствовал Френсис. |
"Certainly," replied the porter. | - Разумеется, - ответил привратник. |
"Mademoiselle is the daughter of the house; and strange it is to see how she is made to work. | - Мадемуазель - дочь хозяина дома, и я удивляюсь, что ее заставляют так трудиться. |
For all his riches, it is she who goes to market; and every day in the week you may see her going by with a basket on her arm." | При всем его богатстве на рынок ходит она сама, и каждый день видишь, как она идет мимо с корзинкой в руке. |
"And the collections?" asked the other. | - А что у него за коллекции? - спросил молодой человек. |
"Sir," said the man, "they are immensely valuable. | - Сэр, - ответил привратник, - они огромной ценности. |
More I cannot tell you. | Больше я ничего не могу вам сказать. |
Since M. de Vandeleur's arrival no one in the quarter has so much as passed the door." | Мистер Венделер, с тех пор как приехал, даже на порог не пускает никого из соседей. |
"Suppose not," returned Francis, "you must surely have some notion what these famous galleries contain. | - Но ведь вы, наверное, догадываетесь, - сказал Френсис, - из чего состоят эти пресловутые коллекции? |
Is it pictures, silks, statues, jewels, or what?" | Что же там: картины, шелка, статуи или драгоценности? |
"My faith, sir," said the fellow with a shrug, "it might be carrots, and still I could not tell you. How should I know? | - Ей-ей, сударь, - сказал парень, пожимая плечами. - Откуда мне знать? Может, у него там репа с морковью. |
The house is kept like a garrison, as you perceive." | Дом устроен словно крепость, сами видите. |