Читаем Алмаз Раджи (The Rajah's Diamond) полностью

So much was this the case that he was seized with a sudden horror when he reflected how little he really knew, and how possible it was that he had followed the wrong person when he followed Mr. Vandeleur.И чувство это было так сильно, что его даже охватил страх, когда он подумал, что ничего толком не знает и что, может быть, по ошибке последовал за мистером Венделером, приняв его за отца.
The porter, whom he consulted, could afford him little information; but, such as it was, it had a mysterious and questionable sound.Привратник, к которому обратился Френсис, мог сообщить очень мало, но все, что ему было известно, носило таинственный и подозрительный характер.
The person next door was an English gentleman of extraordinary wealth, and proportionately eccentric in his tastes and habits.В соседнем доме жил англичанин, чрезвычайно богатый и, как водится, эксцентричных вкусов и привычек.
He possessed great collections, which he kept in the house beside him; and it was to protect these that he had fitted the place with steel shutters, elaborate fastenings, and CHEVAUX-DE-FRISE along the garden wall.Он владел огромными коллекциями, которые хранил у себя в доме. Для того, чтобы уберечь их, он и оборудовал дом стальными шторами и сложными замками, а садовую стену велел утыкать железными шипами.
He lived much alone, in spite of some strange visitors with whom, it seemed, he had business to transact; and there was no one else in the house, except Mademoiselle and an old woman servantОн жил уединенно, хотя его посещали неведомые люди, с которыми он, по-видимому, вел разные дела. В доме, кроме него самого, жила только мадемуазель да старая служанка.
"Is Mademoiselle his daughter?" inquired Francis.- Мадемуазель приходится ему дочерью? -полюбопытствовал Френсис.
"Certainly," replied the porter.- Разумеется, - ответил привратник.
"Mademoiselle is the daughter of the house; and strange it is to see how she is made to work.- Мадемуазель - дочь хозяина дома, и я удивляюсь, что ее заставляют так трудиться.
For all his riches, it is she who goes to market; and every day in the week you may see her going by with a basket on her arm."При всем его богатстве на рынок ходит она сама, и каждый день видишь, как она идет мимо с корзинкой в руке.
"And the collections?" asked the other.- А что у него за коллекции? - спросил молодой человек.
"Sir," said the man, "they are immensely valuable.- Сэр, - ответил привратник, - они огромной ценности.
More I cannot tell you.Больше я ничего не могу вам сказать.
Since M. de Vandeleur's arrival no one in the quarter has so much as passed the door."Мистер Венделер, с тех пор как приехал, даже на порог не пускает никого из соседей.
"Suppose not," returned Francis, "you must surely have some notion what these famous galleries contain.- Но ведь вы, наверное, догадываетесь, - сказал Френсис, - из чего состоят эти пресловутые коллекции?
Is it pictures, silks, statues, jewels, or what?"Что же там: картины, шелка, статуи или драгоценности?
"My faith, sir," said the fellow with a shrug, "it might be carrots, and still I could not tell you. How should I know?- Ей-ей, сударь, - сказал парень, пожимая плечами. - Откуда мне знать? Может, у него там репа с морковью.
The house is kept like a garrison, as you perceive."Дом устроен словно крепость, сами видите.
Перейти на страницу:

Все книги серии Новые тысячи и одна ночь: Приключения принца Флоризеля

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука