A polite person in his rear reminded him that he was stopping the path; and he moved on again with mechanical footsteps, and suffered the crowd to carry him unresisting out of the theatre. | Кто-то позади него вежливо напомнил, что он загораживает дорогу. Он опять машинально тронулся вперед и покорно подчинился движению толпы, которая вынесла его из театра. |
Once in the street, the pressure ceasing, he came to a halt, and the cool night air speedily restored him to the possession of his faculties. | На улице давка ослабела, Френсис остановился, и свежий вечерний воздух быстро привел его в себя. |
He was surprised to find that his head ached violently, and that he remembered not one word of the two acts which he had witnessed. | Он с удивлением заметил, что у него очень болит голова и что он не помнит ни слова из виденных двух актов. |
As the excitement wore away, it was succeeded by an overweening appetite for sleep, and he hailed a cab and drove to his lodging in a state of extreme exhaustion and some disgust of life. | Возбуждение постепенно улеглось, на смену ему явилась непреодолимая сонливость. Он подозвал фиакр и поехал к себе в состоянии крайнего изнеможения, испытывая даже отвращение к жизни. |
Next morning he lay in wait for Miss Vandeleur on her road to market, and by eight o'clock beheld her stepping down a lane. | На следующее утро он вышел с намерением подстеречь мисс Венделер на пути к рынку и в восемь часов увидел, что она вышла на улицу. |
She was simply, and even poorly, attired; but in the carriage of her head and body there was something flexible and noble that would have lent distinction to the meanest toilette. | Она была просто, даже бедно одета, но ее гордая осанка и гибкая походка скрасили бы самую скромную одежду. |
Even her basket, so aptly did she carry it, became her like an ornament. | Даже корзинка - так изящно она несла ее - была ей к лицу, словно украшение. |
It seemed to Francis, as he slipped into a doorway, that the sunshine followed and the shadows fled before her as she walked; and he was conscious, for the first time, of a bird singing in a cage above the lane. | Притаившемуся в дверном проеме Френсису почудилось, будто она все освещает на своем пути, точно солнце, и заставляет отступать прочь все тени, и он в первый раз заметил, что где-то наверху в клетке поет птица. |
He suffered her to pass the doorway, and then, coming forth once more, addressed her by name from behind. | Он дал девушке пройти мимо, потом, выйдя из двери, окликнул ее. |
"Miss Vandeleur," said he. | - Мисс Венделер! - сказал он. |
She turned and, when she saw who he was, became deadly pale. | Она обернулась и, узнав его, смертельно побледнела. |
"Pardon me," he continued; | - Простите меня, - заговорил он. |
"Heaven knows I had no will to startle you; and, indeed, there should be nothing startling in the presence of one who wishes you so well as I do. | - Клянусь, я не хотел испугать вас, да и можно ли пугаться человека, который так горячо желает вам добра. |
And, believe me, I am acting rather from necessity than choice. | Поверьте мне, я обращаюсь к вам так по необходимости и не могу поступить иначе. |
We have many things in common, and I am sadly in the dark. | Нас многое связывает, но я брожу как в потемках. |
There is much that I should be doing, and my hands are tied. | Мне бы следовало действовать, а у меня связаны руки. |
I do not know even what to feel, nor who are my friends and enemies." | Я не знаю, что и думать, не знаю даже, кто мои друзья и кто - враги. |