For as little as he heard, he was convinced that the conversation turned upon himself and his own career; several times the name of Scrymgeour reached his ear, for it was easy to distinguish, and still more frequently he fancied he could distinguish the name Francis. | По этим обрывкам он убедился, однако, что речь шла о нем самом и о его будущем. Несколько раз достигало его слуха имя Скримджер, которое легко было различить, а еще чаще он как будто различал имя Френсис. |
At length the General, as if in a hot anger, broke forth into several violent exclamations. | Наконец, словно в припадке ярости, генерал разразился гневными возгласами. |
"Francis Vandeleur!" he cried, accentuating the last word. | - Френсис Венделер! - закричал он, упирая на последнее слово. |
"Francis Vandeleur, I tell you." | - Френсис Венделер, говорю я тебе! |
The Dictator made a movement of his whole body, half affirmative, half contemptuous, but his answer was inaudible to the young man. | Диктатор дернулся всем телом, выражая то ли согласие, то ли пренебрежение, но молодой человек не расслышал его ответа. |
Was he the Francis Vandeleur in question? he wondered. | Неужели это его они называли Френсисом Венделером? |
Were they discussing the name under which he was to be married? | Может быть, спор шел об имени, под которым он должен был венчаться? |
Or was the whole affair a dream and a delusion of his own conceit and self-absorption? | Или все это только наваждение, пустой сон, порожденный его тщеславием и самомнением? |
After another interval of inaudible talk, dissension seemed again to arise between the couple underneath the chestnut, and again the General raised his voice angrily so as to be audible to Francis. | Некоторое время ему опять не удавалось расслышать их речей. Затем между собеседниками под каштаном снова возникло разногласие, генерал сердито повысил голос, и до Френсиса долетели его слова. |
"My wife?" he cried. | - Моя жена? - вскричал он. |
"I have done with my wife for good. | - Я навсегда порвал с моей женой. |
I will not hear her name. | Я о ней и слышать не хочу! |
I am sick of her very name." | Мне противно самое ее имя. |
And he swore aloud and beat the table with his fist. | И он громко выругался и стукнул кулаком по столу. |
The Dictator appeared, by his gestures, to pacify him after a paternal fashion; and a little after he conducted him to the garden-gate. | Диктатор стал, судя по жестам, отечески успокаивать генерала и вскоре повел его к садовой калитке. |
The pair shook hands affectionately enough; but as soon as the door had closed behind his visitor, John Vandeleur fell into a fit of laughter which sounded unkindly and even devilish in the ears of Francis Scrymgeour. | Братья обменялись довольно сердечным рукопожатием, но как только дверь за гостем закрылась, Джон Венделер разразился хохотом, который Френсису Скримджеру показался дьявольски злобным. |
So another day had passed, and little more learnt. | Так прошел еще один день, принесший мало нового. |