Читаем Алмаз Раджи (The Rajah's Diamond) полностью

She found her voice with an effort.Она с трудом обрела голос.
"I do not know who you are," she said.- Я не знаю, кто вы, - сказала она.
"Ah, yes! Miss Vandeleur, you do," returned Francis "better than I do myself.- Ах нет, мисс Венделер, вы знаете! - возразил Френсис. - Обо мне вам известно больше, чем мне самому.
Indeed, it is on that, above all, that I seek light.Именно о себе я жду от вас разъяснении.
Tell me what you know," he pleaded.Расскажите мне все, что вы знаете, - молил он.
"Tell me who I am, who you are, and how our destinies are intermixed.- Расскажите, кто я и кто вы, и почему переплелись наши судьбы.
Give me a little help with my life, Miss Vandeleur -only a word or two to guide me, only the name of my father, if you will - and I shall be grateful and content."Хоть немного помогите мне разобраться, мисс Венделер, скажите одно слово, чтобы направить меня, назовите хоть имя моего отца, - и я удовлетворюсь этим и буду благодарен вам.
"I will not attempt to deceive you," she replied.- Зачем мне пытаться обманывать вас? -промолвила она.
"I know who you are, but I am not at liberty to say."- Я знаю, кто вы, но не смею сказать.
"Tell me, at least, that you have forgiven my presumption, and I shall wait with all the patience I have," he said.- Тогда скажите хотя бы, что вы простили мою дерзость, и я буду терпеливо ждать.
"If I am not to know, I must do without.Если мне нельзя знать правды, я подчинюсь.
It is cruel, but I can bear more upon a push.Это жестоко, но я могу выдержать и большее, если понадобится.
Only do not add to my troubles the thought that I have made an enemy of you."Только не заставляйте меня мучиться мыслью, что я сделал вас своим врагом.
"You did only what was natural," she said, "and I have nothing to forgive you.- Ваш поступок вполне понятен, - сказала она, -вы ни в чем не виноваты передо мной.
Farewell."Прощайте.
"Is it to be FAREWELL?" he asked.- "Прощайте"? Неужели навсегда? - спросил он.
"Nay, that I do not know myself," she answered. "Farewell for the present, if you like."- Я и сама не знаю, - сказала она, - Если хотите, то- до свидания.
And with these words she was gone.С этими словами она ушла.
Francis returned to his lodging in a state of considerable commotion of mind.Френсис вернулся к себе в ужасном смятении.
He made the most trifling progress with his Euclid for that forenoon, and was more often at the window than at his improvised writing-table.В то утро он сделал весьма слабые успехи в геометрии и чаще оказывался у окна, чем сидел за своим импровизированным письменным столом.
But beyond seeing the return of Miss Vandeleur, and the meeting between her and her father, who was smoking a Trichinopoli cigar in the verandah, there was nothing notable in the neighbourhood of the house with the green blinds before the time of the mid-day meal.Однако за все утро ему не удалось увидеть ничего примечательного около дома с зелеными ставнями, кроме того разве, что мисс Венделер возвратилась и говорила со своим отцом, курившим на веранде трихинопольскую сигару.
Перейти на страницу:

Все книги серии Новые тысячи и одна ночь: Приключения принца Флоризеля

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука