Читаем Алмаз Раджи (The Rajah's Diamond) полностью

The young man hastily allayed his appetite in a neighbouring restaurant, and returned with the speed of unallayed curiosity to the house in the Rue Lepic.Среди дня молодой человек вышел и наспех утолил голод в ближайшем ресторанчике, но любопытство, остававшееся неутоленным, подгоняло его, и он вернулся к дому на улице Лепик.
A mounted servant was leading a saddle-horse to and fro before the garden wall; and the porter of Francis's lodging was smoking a pipe against the door-post, absorbed in contemplation of the livery and the steeds.У садовой стены какой-то верховой, видимо, слуга, водил на поводу оседланную лошадь, а привратник дома, где жил Френсис, покуривал трубку, прислонясь к дверному косяку, и внимательно разглядывал ливрею и скакунов.
"Look!" he cried to the young man, "what fine cattle! what an elegant costume!- Глядите-ка! - крикнул он молодому человеку. -Прекрасные лошадки! И какая нарядная ливрея!
They belong to the brother of M. de Vandeleur, who is now within upon a visit.Владелец всего этого - брат мистера Венделера, он только что приехал сюда.
He is a great man, a general, in your country; and you doubtless know him well by reputation."Он генерал и у вас на родине человек известный; вам, вероятно, доводилось слышать о нем.
"I confess," returned Francis, "that I have never heard of General Vandeleur before.- Признаюсь, - возразил Френсис, - я никогда не слыхивал о генерале Венделере.
We have many officers of that grade, and my pursuits have been exclusively civil."У нас много военных в таком чине, да и мне приходится вести дела только с людьми штатскими.
"It is he," replied the porter, "who lost the great diamond of the Indies.- Это тот самый генерал, у которого пропал индийский алмаз, - сказал привратник.
Of that at least you must have read often in the papers."- Об этом-то вы наверняка читали в газетах.
As soon as Francis could disengage himself from the porter he ran upstairs and hurried to the window.Отделавшись от привратника, Френсис помчался наверх и бросился к окну.
Immediately below the clear space in the chestnut leaves, the two gentlemen were seated in conversation over a cigar.Возле каштана, под самым просветом в листве, сидели и разговаривали, покуривая сигары, два джентльмена.
The General, a red, military-looking man, offered some traces of a family resemblance to his brother; he had something of the same features, something, although very little, of the same free and powerful carriage; but he was older, smaller, and more common in air; his likeness was that of a caricature, and he seemed altogether a poor and debile being by the side of the Dictator.У генерала, краснолицего человека с военной выправкой, было некоторое семейное сходство с братом: что-то общее в чертах лица и кое-что в осанке - самая малость, - напоминавшее свободную, могучую стать Джона Венделера. Но генерал был старше, ниже ростом и проще с виду, - сходство было почти карикатурным, и рядом с диктатором он казался совсем жалким и хилым существом.
They spoke in tones so low, leaning over the table with every appearance of interest, that Francis could catch no more than a word or two on an occasion.Занятые разговором, они наклонялись друг к другу через стол и говорили так тихо, что Френсису редко удавалось поймать несколько слов кряду.
Перейти на страницу:

Все книги серии Новые тысячи и одна ночь: Приключения принца Флоризеля

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука