Читаем Алмаз Раджи (The Rajah's Diamond) полностью

A shock passed over his body, and he saw all the colours of the rainbow.Тут у него дрожь пробежала по телу и перед глазами поплыли круги всех цветов радуги.
What would he not have given to overhear what passed between the Vandeleurs?Много бы он дал, лишь бы подслушать, что происходит между Венделерами!
What would he not have given for the courage to take up his opera-glass and steadily inspect their attitude and expression?Много бы он дал, чтоб, набравшись храбрости, взять бинокль и спокойно рассмотреть их позы и выражение лиц!
There, for aught he knew, his whole life was being decided - and he not able to interfere, not able even to follow the debate, but condemned to sit and suffer where he was, in impotent anxiety.Там, как он понимал, решалась его судьба, а он не мог вмешаться, не мог хотя бы услышать их речи, и принужден был беспомощно сидеть на месте и терзаться тревогой.
At last the act came to an end.Наконец второй акт закончился.
The curtain fell, and the people around him began to leave their places, for the interval.Занавес упал, и зрители вокруг Френсиса начали вставать с мест, чтобы пройтись во время антракта.
It was only natural that he should follow their example; and if he did so, it was not only natural but necessary that he should pass immediately in front of the box in question.Естественно было и ему последовать их примеру, а при этом не только естественно, но даже и необходимо было пройти мимо самой ложи.
Summoning all his courage, but keeping his eyes lowered, Francis drew near the spot.Собрав все свое мужество, но опустив глаза, Френсис направился в сторону ложи.
His progress was slow, for the old gentleman before him moved with incredible deliberation, wheezing as he went.Перед ним, пыхтя на ходу, не торопясь шествовал пожилой джентльмен, поэтому и Френсис продвигался вперед очень медленно.
What was he to do?Что ему делать?
Should he address the Vandeleurs by name as he went by?Приветствовать Венделера и его дочь, проходя мимо?
Should he take the flower from his button-hole and throw it into the box?Вынуть из петлицы цветок и бросить в ложу?
Should he raise his face and direct one long and affectionate look upon the lady who was either his sister or his betrothed?Поднять голову и кинуть долгий и нежный взгляд на девушку, может быть, свою сестру или невесту?
As he found himself thus struggling among so many alternatives, he had a vision of his old equable existence in the bank, and was assailed by a thought of regret for the past.Колеблясь и не зная, на каком решении остановиться, он вдруг ярко представил себе свое прежнее спокойное существование и службу в банке, и сожаление о прошлом охватило его.
By this time he had arrived directly opposite the box; and although he was still undetermined what to do or whether to do anything, he turned his head and lifted his eyes.К этому времени он оказался прямо против ложи, и хотя до сих пор сомневался, что ему делать и делать ли что-нибудь вообще, он повернул голову и поднял глаза.
No sooner had he done so than he uttered a cry of disappointment and remained rooted to the spot.Едва взглянув, он разочарованно вскрикнул и застыл на месте.
The box was empty.Ложа была пуста.
During his slow advance Mr. Vandeleur and his daughter had quietly slipped away.Пока он приближался, мистер Венделер с дочерью тихонько ускользнули прочь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Новые тысячи и одна ночь: Приключения принца Флоризеля

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука