To wait inactive at such a juncture and with such a conflict of sentiments in his bosom was to suffer the most acute torture; he clung to the bars of the shutters, his heart beat fast and with irregularity, and he felt a strong sweat break forth upon his body. | Для него было настоящей пыткой пассивно наблюдать за событиями, когда в душе боролись такие противоречивые чувства. Он приник к планкам ставен, сердце его билось быстро и неровно, он ощущал, как обильный пот выступил по всему его телу. |
Several minutes passed. | Прошло несколько минут. |
He seemed to perceive the conversation die away and grow less and less in vivacity and volume; but still no sign of any alarming or even notable event. | Ему показалось, что разговор замирает, становится все менее оживленным, менее громким. Но ничего тревожного или необычного как будто не происходило. |
Suddenly the ring of a glass breaking was followed by a faint and dull sound, as of a person who should have fallen forward with his head upon the table. | Вдруг послышался звон разбитого бокала, а за ним негромкий глухой звук, словно кто-то уронил голову на стол. |
At the same moment a piercing scream rose from the garden. | И сразу в саду раздался пронзительный крик. |
"What have you done?" cried Miss Vandeleur. | - Что ты сделал! - кричала мисс Венделер. |
"He is dead!" | - Он умер! |
The Dictator replied in a violent whisper, so strong and sibilant that every word was audible to the watcher at the window. | Диктатор ответил яростным шепотом, таким резким и свистящим, что до Френсиса, стоявшего у окна, донеслось каждое слово. |
"Silence!' said Mr. Vandeleur; "the man is as well as I am. | - Тише! - говорил мистер Венделер. - Ничего с ним не сталось. |
Take him by the heels whilst I carry him by the shoulders." | Бери его за ноги, а я потащу за плечи. |
Francis heard Miss Vandeleur break forth into a passion of tears. | Френсис услышал, что мисс Венделер разрыдалась. |
"Do you hear what I say?" resumed the Dictator, in the same tones. | - Ты слышала, что я сказал? - все так же продолжал диктатор. |
"Or do you wish to quarrel with me? | - Или ты хочешь поссориться со мной? |
I give you your choice, Miss Vandeleur." | Выбирайте, мисс Венделер. |
There was another pause, and the Dictator spoke again. | Последовала пауза, потом диктатор заговорил снова: |
"Take that man by the heels," he said. | - Бери его за ноги. |
"I must have him brought into the house. | Мне нужно внести его в дом. |
If I were a little younger, I could help myself against the world. | Будь я помоложе, я бы сам справился с кем угодно. |
But now that years and dangers are upon me and my hands are weakened, I must turn to you for aid." | Но пережитые годы сказываются, я ослабел, и мне без твоей помощи не обойтись. |
"It is a crime," replied the girl. | - Это - преступление, - возразила девушка. |
"I am your father," said Mr. Vandeleur. | - Я твой отец, - сказал мистер Венделер. |
This appeal seemed to produce its effect. | Его слова как будто возымели действие. |