Читаем Алмаз Раджи (The Rajah's Diamond) полностью

To wait inactive at such a juncture and with such a conflict of sentiments in his bosom was to suffer the most acute torture; he clung to the bars of the shutters, his heart beat fast and with irregularity, and he felt a strong sweat break forth upon his body.Для него было настоящей пыткой пассивно наблюдать за событиями, когда в душе боролись такие противоречивые чувства. Он приник к планкам ставен, сердце его билось быстро и неровно, он ощущал, как обильный пот выступил по всему его телу.
Several minutes passed.Прошло несколько минут.
He seemed to perceive the conversation die away and grow less and less in vivacity and volume; but still no sign of any alarming or even notable event.Ему показалось, что разговор замирает, становится все менее оживленным, менее громким. Но ничего тревожного или необычного как будто не происходило.
Suddenly the ring of a glass breaking was followed by a faint and dull sound, as of a person who should have fallen forward with his head upon the table.Вдруг послышался звон разбитого бокала, а за ним негромкий глухой звук, словно кто-то уронил голову на стол.
At the same moment a piercing scream rose from the garden.И сразу в саду раздался пронзительный крик.
"What have you done?" cried Miss Vandeleur.- Что ты сделал! - кричала мисс Венделер.
"He is dead!"- Он умер!
The Dictator replied in a violent whisper, so strong and sibilant that every word was audible to the watcher at the window.Диктатор ответил яростным шепотом, таким резким и свистящим, что до Френсиса, стоявшего у окна, донеслось каждое слово.
"Silence!' said Mr. Vandeleur; "the man is as well as I am.- Тише! - говорил мистер Венделер. - Ничего с ним не сталось.
Take him by the heels whilst I carry him by the shoulders."Бери его за ноги, а я потащу за плечи.
Francis heard Miss Vandeleur break forth into a passion of tears.Френсис услышал, что мисс Венделер разрыдалась.
"Do you hear what I say?" resumed the Dictator, in the same tones.- Ты слышала, что я сказал? - все так же продолжал диктатор.
"Or do you wish to quarrel with me?- Или ты хочешь поссориться со мной?
I give you your choice, Miss Vandeleur."Выбирайте, мисс Венделер.
There was another pause, and the Dictator spoke again.Последовала пауза, потом диктатор заговорил снова:
"Take that man by the heels," he said.- Бери его за ноги.
"I must have him brought into the house.Мне нужно внести его в дом.
If I were a little younger, I could help myself against the world.Будь я помоложе, я бы сам справился с кем угодно.
But now that years and dangers are upon me and my hands are weakened, I must turn to you for aid."Но пережитые годы сказываются, я ослабел, и мне без твоей помощи не обойтись.
"It is a crime," replied the girl.- Это - преступление, - возразила девушка.
"I am your father," said Mr. Vandeleur.- Я твой отец, - сказал мистер Венделер.
This appeal seemed to produce its effect.Его слова как будто возымели действие.
Перейти на страницу:

Все книги серии Новые тысячи и одна ночь: Приключения принца Флоризеля

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука