A scuffling noise followed upon the gravel, a chair was overset, and then Francis saw the father and daughter stagger across the walk and disappear under the verandah, bearing the inanimate body of Mr. Rolles embraced about the knees and shoulders. | Послышалось шарканье ног по гравию, опрокинулся стул, потом Френсис увидел, как отец и дочь, пошатываясь, пронесли по дорожке бесчувственное тело мистера Роллза и скрылись с ним в дверях веранды. |
The young clergyman was limp and pallid, and his head rolled upon his shoulders at every step. | Молодой священник был бледен и бессильно повис у них на руках, и голова его качалась при каждом шаге. |
Was he alive or dead? | Жив он или мертв? |
Francis, in spite of the Dictator's declaration, inclined to the latter view. | Несмотря на утверждения диктатора, Френсис склонялся ко второму. |
A great crime had been committed; a great calamity had fallen upon the inhabitants of the house with the green blinds. | Совершилось тяжкое преступление, и теперь обитателям дома с зелеными ставнями грозили великие бедствия. |
To his surprise, Francis found all horror for the deed swallowed up in sorrow for a girl and an old man whom he judged to be in the height of peril. | Френсис неожиданно почувствовал, что сожаление к девушке и старику, стоявшим, по его мнению, на краю гибели, вытесняет в его душе ужас перед происшедшим. |
A tide of generous feeling swept into his heart; he, too, would help his father against man and mankind, against fate and justice; and casting open the shutters he closed his eyes and threw himself with out-stretched arms into the foliage of the chestnut. | Прилив великодушия затопил его сердце. Он тоже будет поддерживать своего отца против всех и каждого, против судьбы и закона. Он распахнул ставни, зажмурился и, широко раскинув руки, бросился вниз, в листву каштана. |
Branch after branch slipped from his grasp or broke under his weight; then he caught a stalwart bough under his armpit, and hung suspended for a second; and then he let himself drop and fell heavily against the table. | Одна ветка за другою вырывалась у него из пальцев или ломалась под его тяжестью. Наконец он ухватился за толстый сук, секунду продержался в воздухе и, отпустив ветку, грохнулся прямо на стол. |
A cry of alarm from the house warned him that his entrance had not been effected unobserved. | По тревожному крику, раздавшемуся в доме, он понял, что вторжение его не прошло незамеченным. |
He recovered himself with a stagger, and in three bounds crossed the intervening space and stood before the door in the verandah. | Он поднялся, шатаясь, в три прыжка покрыл расстояние, отделявшее его от дома, и стал в дверях веранды. |
In a small apartment, carpeted with matting and surrounded by glazed cabinets full of rare and costly curios, Mr. Vandeleur was stooping over the body of Mr. Rolles. | Он увидел небольшую комнату, устланную циновками. Вдоль стен выстроились застекленные шкафы, полные редкостных и ценных вещиц, а посредине комнаты, склонившись над телом Роллза, стоял мистер Венделер. |
He raised himself as Francis entered, and there was an instantaneous passage of hands. | При появлении Френсиса старик выпрямился и сделал быстрое движение рукой. |
It was the business of a second; as fast as an eye can wink the thing was done; the young man had not the time to be sure, but it seemed to him as if the Dictator had taken something from the curate's breast, looked at it for the least fraction of time as it lay in his hand, and then suddenly and swiftly passed it to his daughter. | Оно заняло не более секунды, все произошло в один миг. Молодой человек не мог бы утверждать с уверенностью, но ему показалось, будто диктатор вынул из внутреннего кармана священника какой-то предмет, глянул на него и тотчас поспешно передал дочери. |