Читаем Алмаз Раджи (The Rajah's Diamond) полностью

All this was over while Francis had still one foot upon the threshold, and the other raised in air.Все это случилось, пока Френсис стоял только одной ногой на пороге.
The next instant he was on his knees to Mr. Vandeleur.В следующее мгновение он бросился на колени перед мистером Венделером.
"Father!" he cried.- Отец! - вскричал он.
"Let me too help you.- Позвольте и мне помочь вам.
I will do what you wish and ask no questions; I will obey you with my life; treat me as a son, and you will find I have a son's devotion."Все, что вы захотите, я сделаю, ни о чем не спрашивая. Я готов служить вам, отдать вам свою жизнь! Обходитесь со мной, как с сыном, и вы встретите сыновнюю преданность.
A deplorable explosion of oaths was the Dictator's first reply.В ответ диктатор разразился потоком отчаянной брани.
"Son and father?" he cried.- Сын? Отец? - вскричал он.
"Father and son?- Отец и сын?
What d-d unnatural comedy is all this?Какого черта? Что это за дурацкая комедия?
How do you come in my garden?Как вы попали ко мне в сад?
What do you want?Что вам надо?
And who, in God's name, are you?"И кто вы такой, скажите на милость?
Francis, with a stunned and shamefaced aspect, got upon his feet again, and stood in silence.Ошеломленный Френсис поднялся и стоял теперь с пристыженным видом, не говоря ни слова.
Then a light seemed to break upon Mr. Vandeleur, and he laughed aloudТут мистера Венделера, видимо, осенила догадка, и он громко расхохотался.
"I see," cried he.- Понимаю! - воскликнул он.
"It is the Scrymgeour.- Это же Скримджер!
Very well, Mr. Scrymgeour. Let me tell you in a few words how you stand.Отлично, мистер Скримджер, я в нескольких словах растолкую вам ваше дело.
You have entered my private residence by force, or perhaps by fraud, but certainly with no encouragement from me; and you come at a moment of some annoyance, a guest having fainted at my table, to besiege me with your protestations.Вы проникли в мое жилище силой или обманом, но уж, во всяком случае, без моего приглашения. Вы попали не ко времени, когда моему гостю вдруг стало дурно за столом, и кидаетесь ко мне со своими излияниями.
You are no son of mine.Я вам не отец.
You are my brother's bastard by a fishwife, if you want to know.Вы, если хотите знать, незаконный сын моего брата и рыбной торговки.
I regard you with an indifference closely bordering on aversion; and from what I now see of your conduct, I judge your mind to be exactly suitable to your exterior.Вы мне безразличны, даже неприятны, а ваше поведение убеждает меня в том, что ваши умственные способности вполне соответствуют вашей внешности.
I recommend you these mortifying reflections for your leisure; and, in the meantime, let me beseech you to rid us of your presence.Советую вам на досуге обдумать эти огорчительные для вас факты, а пока покорнейше прошу избавить нас от вашего присутствия.
Перейти на страницу:

Все книги серии Новые тысячи и одна ночь: Приключения принца Флоризеля

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука