Читаем Алмаз Раджи (The Rajah's Diamond) полностью

"If I agree," she said, "will you promise to do as I tell you from point to point?"- Если вы получите мой подарок, - спросила она, -обещаете ли вы сделать все точь-в-точь, как я велю?
"Can you ask?" replied Francis.- И вы спрашиваете? - сказал Френсис.
"I would do so willingly on your bare word."- Я охотно сделаю все по одному вашему слову.
She turned the key and threw open the door.Она повернула ключ и распахнула калитку.
"Be it so," said she.- Так тому и быть, - сказала она.
"You do not know what you ask, but be it so.- Вы не знаете, о чем просите, но так и быть.
Whatever you hear," she continued, "whatever happens, do not return to this house; hurry fast until you reach the lighted and populous quarters of the city; even there be upon your guard.Что бы вы ни услышали, что бы ни случилось, не возвращайтесь к этому дому. Бегите изо всех сил, пока не достигнете освещенных и многолюдных улиц, но и там будьте начеку.
You are in a greater danger than you fancy.Вы не представляете себе, какой опасности подвергаетесь.
Promise me you will not so much as look at my keepsake until you are in a place of safety."Обещайте мне, что не взглянете на мой подарок, пока не окажетесь в безопасном месте.
"I promise," replied Francis.- Обещаю, - ответил Френсис.
She put something loosely wrapped in a handkerchief into the young man's hand; and at the same time, with more strength than he could have anticipated, she pushed him into the street.Она сунула в руку молодого человека что-то, небрежно завернутое в платок, и в тот же миг с силой, какой он не предполагал в ней, вытолкнула его на улицу.
"Now, run!" she cried.- Бегите же! - крикнула она.
He heard the door close behind him, and the noise of the bolts being replaced.Он услышал, как за ним захлопнулась калитка и как загремели задвижки и засовы.
"My faith," said he, "since I have promised!"- Ну, - сказал он, - раз уж я обещал!..
And he took to his heels down the lane that leads into the Rue Ravignan.И он опрометью пустился вниз по переулку, ведущему к улице Равиньян.
He was not fifty paces from the house with the green blinds when the most diabolical outcry suddenly arose out of the stillness of the night.Он не отбежал и пятидесяти шагов от дома с зелеными ставнями, как в ночной тишине вдруг раздался злобный вопль.
Mechanically he stood still; another passenger followed his example; in the neighbouring floors he saw people crowding to the windows; a conflagration could not have produced more disturbance in this empty quarter.Френсис невольно остановился. Встречный пешеход последовал его примеру. Он видел, как в соседних домах люди приникли к окнам. Пожар не вызвал бы такой сумятицы в этом безлюдном квартале.
And yet it seemed to be all the work of a single man, roaring between grief and rage, like a lioness robbed of her whelps; and Francis was surprised and alarmed to hear his own name shouted with English imprecations to the wind.А повинен в ней, очевидно, был один человек, взревевший от ярости и горя, как львица, у которой похитили детенышей. Френсис удивился и встревожился, разобрав, что это его самого кто-то клянет по-английски на все лады.
Перейти на страницу:

Все книги серии Новые тысячи и одна ночь: Приключения принца Флоризеля

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука