Not many steps beyond the shop he was conscious of a sudden shock, a hand upon his throat, an infuriated face close to his own, and an open mouth bawling curses in his ear. | Не успел он отойти и нескольких шагов от лавки, как его вдруг толкнули, чья-то рука схватила за горло, и прямо перед собой он увидел разъяренное лицо с разинутым ртом, изрыгающим проклятия. |
The Dictator, having found no trace of his quarry, was returning by the other way. | Диктатор, сбившись со следа, возвращался другим путем. |
Francis was a stalwart young fellow; but he was no match for his adversary whether in strength or skill; and after a few ineffectual struggles he resigned himself entirely to his captor. | Френсис был дюжий молодец, но ему не сравниться было по силе и ловкости со своим противником. И после недолгой, безуспешной борьбы он прекратил сопротивление и сдался в плен. |
"What do you want with me?" said he. | - Что вам надо от меня? - спросил он. |
"We will talk of that at home," returned the Dictator grimly. | - Об этом мы поговорим дома, - угрюмо отрезал диктатор. |
And he continued to march the young man up hill in the direction of the house with the green blinds. | И он повел молодого человека вверх по улице к дому с зелеными ставнями. |
But Francis, although he no longer struggled, was only waiting an opportunity to make a bold push for freedom. | Но Френсис, хоть и перестал отбиваться, только и ждал случая предпринять смелую попытку к бегству. |
With a sudden jerk he left the collar of his coat in the hands of Mr. Vandeleur, and once more made off at his best speed in the direction of the Boulevards. | Внезапно рванувшись и оставив воротник в руках мистера Венделера, он опять стремглав бросился наутек в сторону Бульваров. |
The tables were now turned. | Теперь роли переменились. |
If the Dictator was the stronger, Francis, in the top of his youth, was the more fleet of foot, and he had soon effected his escape among the crowds. | Диктатор был сильнее, зато Френсис был моложе и бегал проворней: смешавшись с толпой, он легко ускользнул от диктатора. |
Relieved for a moment, but with a growing sentiment of alarm and wonder in his mind, be walked briskly until he debauched upon the Place de l'Opera, lit up like day with electric lamps. | Радуясь избавлению, но все больше тревожась и недоумевая, он шел быстрым шагом, пока не достиг площади Оперы, где от электрических фонарей было светло, как днем. |
"This, at least," thought he, "should satisfy Miss Vandeleur." | "Здесь, - подумал он, - уж, во всяком случае, все так, как хотелось мисс Венделер". |
And turning to his right along the Boulevards, he entered the Cafe Americain and ordered some beer. | И, повернув вправо по Бульварам, он вошел в "Американское кафе" и заказал себе пива. |
It was both late and early for the majority of the frequenters of the establishment. | Для большинства завсегдатаев этого кафе час был слишком поздний или слишком ранний. |
Only two or three persons, all men, were dotted here and there at separate tables in the hall; and Francis was too much occupied by his own thoughts to observe their presence. | В зале сидели за отдельными столиками только два-три посетителя - все мужчины. Френсис так погрузился в свои мысли, что не обратил на них внимания. |
He drew the handkerchief from his pocket. | Он вынул из кармана платок с завернутым в него предметом. |