Читаем Алмаз Раджи (The Rajah's Diamond) полностью

"All in due time," replied the stranger.- Все в свое время, - ответил незнакомец.
"But I have the first hand, and you must begin by telling me how the Rajah's Diamond is in your possession."- Но мне спрашивать первому: расскажите же, как к вам попал Алмаз Раджи.
"The Rajah's Diamond!" echoed Francis.- Алмаз Раджи?!
"I would not speak so loud, if I were you," returned the other.- На вашем месте я не говорил бы так громко, -заметил его собеседник.
"But most certainly you have the Rajah's Diamond in your pocket.- Но у вас в кармане именно Алмаз Раджи.
I have seen and handled it a score of times in Sir Thomas Vandeleur's collection."Я десятки раз видел его в коллекции сэра Томаса Венделера и даже держал в руках.
"Sir Thomas Vandeleur!- Сэр Томас Венделер!
The General!Генерал!
My father!" cried Francis.Мой отец! - вскричал Френсис.
"Your father?" repeated the stranger.- Ваш отец? - переспросил незнакомец.
"I was not aware the General had any family."- Я не знал, что у генерала есть дети.
"I am illegitimate, sir," replied Francis, with a flush.- Я незаконнорожденный, сэр, - ответил Френсис, вспыхнув.
The other bowed with gravity.Незнакомец поклонился со строгим выражением лица.
It was a respectful bow, as of a man silently apologising to his equal; and Francis felt relieved and comforted, he scarce knew why.Поклон его был почтительным, словно он молча приносил извинения равному себе. И Френсису вдруг, неизвестно почему, стало легко и спокойно.
The society of this person did him good; he seemed to touch firm ground; a strong feeling of respect grew up in his bosom, and mechanically he removed his wideawake as though in the presence of a superior.Ему было хорошо с этим незнакомцем, как будто он обрел почву под ногами. Чувство уважения росло в его душе, и он невольно снял свою широкополую шляпу, словно в присутствии важного лица.
"I perceive," said the stranger, "that your adventures have not all been peaceful.- Заметно, - сказал незнакомец, - что ваши приключения отнюдь не были мирными.
Your collar is torn, your face is scratched, you have a cut upon your temple; you will, perhaps, pardon my curiosity when I ask you to explain how you came by these injuries, and how you happen to have stolen property to an enormous value in your pocket."Воротник у вас оторван, лицо исцарапано, на виске порез. Надеюсь, вы простите мое любопытство, если я попрошу вас рассказать, откуда взялись эти повреждения и откуда у вас в кармане краденая вещь такой огромной ценности.
"I must differ from you!" returned Francis hotly.- Вы неправы! - резко возразил Френсис.
"I possess no stolen property.- Нет у меня никаких краденых вещей.
And if you refer to the diamond, it was given to me not an hour ago by Miss Vandeleur in the Rue Lepic."А если вы имеете в виду алмаз, его с полчаса тому назад мне подарила мисс Венделер на улице Лепик.
"By Miss Vandeleur of the Rue Lepic!" repeated the other.- Мисс Венделер с улицы Лепик! - повторил собеседник.
"You interest me more than you suppose.- Все это гораздо интересней, чем вы думаете.
Перейти на страницу:

Все книги серии Новые тысячи и одна ночь: Приключения принца Флоризеля

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука