"All in due time," replied the stranger. | - Все в свое время, - ответил незнакомец. |
"But I have the first hand, and you must begin by telling me how the Rajah's Diamond is in your possession." | - Но мне спрашивать первому: расскажите же, как к вам попал Алмаз Раджи. |
"The Rajah's Diamond!" echoed Francis. | - Алмаз Раджи?! |
"I would not speak so loud, if I were you," returned the other. | - На вашем месте я не говорил бы так громко, -заметил его собеседник. |
"But most certainly you have the Rajah's Diamond in your pocket. | - Но у вас в кармане именно Алмаз Раджи. |
I have seen and handled it a score of times in Sir Thomas Vandeleur's collection." | Я десятки раз видел его в коллекции сэра Томаса Венделера и даже держал в руках. |
"Sir Thomas Vandeleur! | - Сэр Томас Венделер! |
The General! | Генерал! |
My father!" cried Francis. | Мой отец! - вскричал Френсис. |
"Your father?" repeated the stranger. | - Ваш отец? - переспросил незнакомец. |
"I was not aware the General had any family." | - Я не знал, что у генерала есть дети. |
"I am illegitimate, sir," replied Francis, with a flush. | - Я незаконнорожденный, сэр, - ответил Френсис, вспыхнув. |
The other bowed with gravity. | Незнакомец поклонился со строгим выражением лица. |
It was a respectful bow, as of a man silently apologising to his equal; and Francis felt relieved and comforted, he scarce knew why. | Поклон его был почтительным, словно он молча приносил извинения равному себе. И Френсису вдруг, неизвестно почему, стало легко и спокойно. |
The society of this person did him good; he seemed to touch firm ground; a strong feeling of respect grew up in his bosom, and mechanically he removed his wideawake as though in the presence of a superior. | Ему было хорошо с этим незнакомцем, как будто он обрел почву под ногами. Чувство уважения росло в его душе, и он невольно снял свою широкополую шляпу, словно в присутствии важного лица. |
"I perceive," said the stranger, "that your adventures have not all been peaceful. | - Заметно, - сказал незнакомец, - что ваши приключения отнюдь не были мирными. |
Your collar is torn, your face is scratched, you have a cut upon your temple; you will, perhaps, pardon my curiosity when I ask you to explain how you came by these injuries, and how you happen to have stolen property to an enormous value in your pocket." | Воротник у вас оторван, лицо исцарапано, на виске порез. Надеюсь, вы простите мое любопытство, если я попрошу вас рассказать, откуда взялись эти повреждения и откуда у вас в кармане краденая вещь такой огромной ценности. |
"I must differ from you!" returned Francis hotly. | - Вы неправы! - резко возразил Френсис. |
"I possess no stolen property. | - Нет у меня никаких краденых вещей. |
And if you refer to the diamond, it was given to me not an hour ago by Miss Vandeleur in the Rue Lepic." | А если вы имеете в виду алмаз, его с полчаса тому назад мне подарила мисс Венделер на улице Лепик. |
"By Miss Vandeleur of the Rue Lepic!" repeated the other. | - Мисс Венделер с улицы Лепик! - повторил собеседник. |
"You interest me more than you suppose. | - Все это гораздо интересней, чем вы думаете. |