It was opened with singular precautions by the Dictator in person. | Ему с необычайными предосторожностями самолично открыл диктатор. |
"Who are you?" he demanded. | - Кто это? - спросил он. |
"You must pardon me this late visit, Mr. Vandeleur," replied the Prince. | - Надеюсь, вы простите мне столь поздний визит, мистер Венделер, - сказал принц. |
"Your Highness is always welcome," returned Mr. Vandeleur, stepping back. | - Я всегда рад вашему высочеству, - ответил мистер Венделер, отступая назад. |
The Prince profited by the open space, and without waiting for his host walked right into the house and opened the door of the SALON. | Пользуясь тем, что путь свободен, принц, не дожидаясь хозяина, прошел прямо к дому и открыл дверь на веранду. |
Two people were seated there; one was Miss Vandeleur, who bore the marks of weeping about her eyes, and was still shaken from time to time by a sob; in the other the Prince recognised the young man who had consulted him on literary matters about a month before, in a club smoking-room. | Там он застал мисс Венделер; глаза ее были заплаканы, и время от времени она судорожно всхлипывала. В джентльмене, сидевшем рядом с нею, принц узнал молодого человека, который около месяца тому назад в клубной курительной просил его совета в выборе литературы. |
"Good evening, Miss Vandeleur," said Florizel; "you look fatigued. | - Добрый вечер, мисс Венделер, - сказал Флоризель, - у вас усталый вид. |
Mr. Rolles, I believe? | Мистер Роллз, если не ошибаюсь? |
I hope you have profited by the study of Gaboriau, Mr. Rolles." | Надеюсь, изучение книг Габорио пошло вам на пользу. |
But the young clergyman's temper was too much embittered for speech; and he contented himself with bowing stiffly, and continued to gnaw his lip. | Но молодой священник был так раздражен, что не мог говорить. Он ограничился сдержанным поклоном и продолжал сидеть, кусая себе губы. |
"To what good wind," said Mr. Vandeleur, following his guest, "am I to attribute the honour of your Highness's presence?" | - Какой счастливый ветер занес вас ко мне, ваше высочество? - спросил мистер Венделер, входя вслед за гостем. |
"I am come on business," returned the Prince; "on business with you; as soon as that is settled I shall request Mr. Rolles to accompany me for a walk. Mr. Rolles," he added with severity, "let me remind you that I have not yet sat down." | - Я пришел по делу, - сухо ответил принц. - Как только мы его обсудим, я попрошу мистера Роллза прогуляться со мною... Мистер Роллз, -строго прибавил он, - разрешите напомнить вам, что я еще не садился. |
The clergyman sprang to his feet with an apology; whereupon the Prince took an armchair beside the table, handed his hat to Mr. Vandeleur, his cane to Mr. Rolles, and, leaving them standing and thus menially employed upon his service, spoke as follows:-"I have come here, as I said, upon business; but, had I come looking for pleasure, I could not have been more displeased with my reception nor more dissatisfied with my company. | Священник с извинениями вскочил на ноги. Тогда принц сел в кресло у стола, передал свою шляпу мистеру Венд ел еру, а трость мистеру Роллзу и, предоставляя им, словно лакеям, прислуживать себе, заговорил: - Я пришел, как уже сказал, по делу. Приди я сюда для удовольствия, мне были бы очень неприятны и ваш прием и еще больше ваше общество. |
You, sir," addressing Mr. Rolles, "you have treated your superior in station with discourtesy; you, Vandeleur, receive me with a smile, but you know right well that your hands are not yet cleansed from misconduct. | Сэр, - обратился он к мистеру Роллзу, - вы вели себя неучтиво со старшим по положению. Вы же, Венделер, встречаете меня улыбками, отлично зная, что ваши руки замараны бесчестными поступками. |