"If I can do no better," replied the old man, "I shall submit; but I warn you openly it shall not be without a struggle." | - Если мне не удастся ничего сделать, - ответил старик, - я подчинюсь. Но я открыто предупреждаю вас, что без борьбы не сдамся. |
"You are old," said the Prince; "but years are disgraceful to the wicked. | - Вы стары, - сказал принц, - но годами не скрасить порока. |
Your age is more unwise than the youth of others. | В старости вы безумней иного юнца. |
Do not provoke me, or you may find me harder than you dream. | Не сердите меня, я могу оказаться суровей, чем вы думаете. |
This is the first time that I have fallen across your path in anger; take care that it be the last." | Впервые мне приходится в гневе становиться вам поперек дороги, смотрите, чтобы это было в последний раз. |
With these words, motioning the clergyman to follow, Florizel left the apartment and directed his steps towards the garden gate; and the Dictator, following with a candle, gave them light, and once more undid the elaborate fastenings with which he sought to protect himself from intrusion. | И, подав священнику знак идти за собой, Флоризель вышел из дома и направился к садовой калитке. Диктатор освещал им дорогу, следуя сзади со свечой, и снова сам отомкнул сложные засовы, при помощи которых надеялся уберечься от непрошеных гостей. |
"Your daughter is no longer present," said the Prince, turning on the threshold. "Let me tell you that I understand your threats; and you have only to lift your hand to bring upon yourself sudden and irremediable ruin." | - Так как вашей дочери сейчас здесь нет, -промолвил принц, обернувшись с порога, - я могу сказать вам, что понял ваши угрозы; но попробуйте только пальцем шевельнуть, и вы навлечете на себя скорую и неминуемую погибель. |
The Dictator made no reply; but as the Prince turned his back upon him in the lamplight he made a gesture full of menace and insane fury; and the next moment, slipping round a corner, he was running at full speed for the nearest cab-stand. | Диктатор ничего не ответил, но, когда в свете уличного фонаря принц повернулся к нему спиной, он в безумной ярости погрозил кулаком. Через миг, скользнув за угол, он уже со всех ног бежал к ближайшей стоянке фиакров. |
(Here, says my Arabian, the thread of events is finally diverted from THE HOUSE WITH THE GREEN BLINDS. | Здесь, говорит мой арабский автор, цепь событий уводит нас прочь от дома с зелеными ставнями. |
One more adventure, he adds, and we have done with THE RAJAH'S DIAMOND. | Еще одно приключение, добавляет он, и мы покончим с Алмазом Раджи. |
That last link in the chain is known among the inhabitants of Bagdad by the name of THE ADVENTURE OF PRINCE FLORIZEL AND A DETECTIVE.) | Это последнее звено цепи называется у обитателей Багдада "Повесть о встрече принца Флоризеля с сыщиком". |
THE ADVENTURE OF PRINCE FLORIZEL AND A DETECTIVE | ПОВЕСТЬ О ВСТРЕЧЕ ПРИНЦА ФЛОРИЗЕЛЯ С СЫЩИКОМ |
Prince Florizel walked with Mr. Rolles to the door of a small hotel where the latter resided. | Принц Флоризель дошел с мистером Роллзом до самых дверей маленькой гостиницы, где тот жил. |
They spoke much together, and the clergyman was more than once affected to tears by the mingled severity and tenderness of Florizel's reproaches. | Они много разговаривали, и молодого человека не раз трогали до слез суровые и в то же время ласковые упреки Флоризеля. |
"I have made ruin of my life," he said at last. | - Я погубил свою жизнь, - сказал под конец мистер Роллз. |