"At the same time," asked the Prince, "if I were to refuse to follow you?" | - А если бы, - сказал принц, - я все-таки отказался последовать за вами? |
"I will not conceal from your Highness that a considerable discretion has been granted me," replied the detective with a bow. | - Не скрою от вашего высочества, мне предоставлена значительная свобода действий, - с поклоном ответил сыщик. |
"Upon my word," cried Florizel, "your effrontery astounds me! | - Право, такая наглость меня поражает! -воскликнул Флоризель. |
Yourself, as an agent, I must pardon; but your superiors shall dearly smart for their misconduct. | - Вас-то, как простого полицейского, нельзя не простить, но ваше начальство жестоко поплатится за свои нелепые действия. |
What, have you any idea, is the cause of this impolitic and unconstitutional act? | Представляете ли вы себе хотя бы, чем вызван столь неблагоразумный и нарушающий мои права шаг? |
You will observe that I have as yet neither refused nor consented, and much may depend on your prompt and ingenuous answer. | Заметьте, что я пока еще не давал ни отказа, ни согласия, поэтому многое зависит от вашего скорого и искреннего ответа. |
Let me remind you, officer, that this is an affair of some gravity." | Разрешите напомнить вам, сударь, что это дело довольно серьезное. |
"Your Highness," said the detective humbly, "General Vandeleur and his brother have had the incredible presumption to accuse you of theft. | - Ваше высочество, - смиренно сказал сыщик, -генерал Венделер и его брат взяли на себя неслыханную смелость обвинить вас в краже. |
The famous diamond, they declare, is in your hands. | Они заявляют, что пресловутый алмаз находится в ваших руках. |
A word from you in denial will most amply satisfy the Prefect; nay, I go farther: if your Highness would so far honour a subaltern as to declare his ignorance of the matter even to myself, I should ask permission to retire upon the spot." | Если это неверно, префект удовольствуется одним вашим словом. Скажу больше: если ваше высочество пожелает сделать честь простому сыщику и заявит мне о своей непричастности к делу, я буду тотчас просить разрешения удалиться. |
Florizel, up to the last moment, had regarded his adventure in the light of a trifle, only serious upon international considerations. | До сих пор Флоризель считал свое приключение пустяком, которому лишь дипломатические соображения могли придать некоторый вес. |
At the name of Vandeleur the horrible truth broke upon him in a moment; he was not only arrested, but he was guilty. | При имени Венделера ему мгновенно открылась ужасная истина: он не только арестован, он виновен. |
This was not only an annoying incident - it was a peril to his honour. | Это не только досадная случайность, это гибель для его чести. |
What was he to say? | Как ему ответить? |
What was he to do? | Что делать? |
The Rajah's Diamond was indeed an accursed stone; and it seemed as if he were to be the last victim to its influence. | Алмаз Раджи - и в самом деле проклятый камень! Казалось, принцу суждено стать последней его жертвой. |
One thing was certain. He could not give the required assurance to the detective. | Одно было ясно: он не мог дать сыщику требуемого заверения. |
He must gain time. | Надо попытаться выиграть время. |