Such an one who would refuse a million of money may sell his honour for an empire or the love of a woman; and I myself, who speak to you, have seen occasions so tempting, provocations so irresistible to the strength of human virtue, that I have been glad to tread in your steps and recommend myself to the grace of God. | Иной откажется от миллионов, но продаст свою честь за царский трон или за женскую любовь. Ведь и мне самому встречаются случаи, столь соблазнительные, искушения, столь неодолимые даже для самой стойкой добродетели, что я подчас рад, как вы, скромно положиться на милость всевышнего. |
It is thus, thanks to that modest and becoming habit alone," he added, "that you and I can walk this town together with untarnished hearts." | Только благодаря этому, - добавил он, - мы с вами можем вместе идти сейчас дозором по городу с незапятнанной совестью. |
"I had always heard that you were brave," replied the officer, "but I was not aware that you were wise and pious. | - Я много слышал о вашей смелости, - ответил сыщик, - но не знал, что вы так мудры и благочестивы. |
You speak the truth, and you speak it with an accent that moves me to the heart. | Вы говорите правду, и притом так, что она трогает меня до глубины души. |
This world is indeed a place of trial." | Поистине, мир полон испытаний. |
"We are now," said Florizel, "in the middle of the bridge. | - Мы сейчас на середине моста, - сказал Флоризель. |
Lean your elbows on the parapet and look over. | - Облокотитесь на перила и поглядите вниз. |
As the water rushing below, so the passions and complications of life carry away the honesty of weak men. | Подобно этому стремительному потоку, страсти и жизненные затруднения уносят честность слабодушных. |
Let me tell you a story." | Я хочу рассказать вам одну историю. |
"I receive your Highness's commands," replied the man. | - Слова вашего высочества - приказ для меня, -ответил сыщик. |
And, imitating the Prince, he leaned against the parapet, and disposed himself to listen. | И по примеру принца он облокотился на перила и приготовился слушать. |
The city was already sunk in slumber; had it not been for the infinity of lights and the outline of buildings on the starry sky, they might have been alone beside some country river. | Париж уже погрузился в сон. Если бы не бесчисленные огни и очертания домов на фоне звездного неба, можно было бы подумать, что они стоят в одиночестве где-нибудь у реки далеко за городом. |
"An officer," began Prince Florizel, "a man of courage and conduct, who had already risen by merit to an eminent rank, and won not only admiration but respect, visited, in an unfortunate hour for his peace of mind, the collections of an Indian Prince. | - Один офицер, - начал принц Флоризель, -человек храбрый и нравственный, справедливо возведенный в высокое звание и заслуживший себе не только хвалу, но почет и уважение, в несчастный для своего душевного покоя час посетил сокровищницу некоего индийского князя. |
Here he beheld a diamond so extraordinary for size and beauty that from that instant he had only one desire in life: honour, reputation, friendship, the love of country, he was ready to sacrifice all for this lump of sparkling crystal. | Там он увидел алмаз такой удивительной величины и красоты, что с тех пор у него осталось лишь одно-единственное желание: честь, доброе имя, дружбу, любовь своей родины - все отдал бы он, всем охотно пожертвовал бы за этот большой сверкающий кристалл. |