Читаем Алмаз Раджи (The Rajah's Diamond) полностью

His hesitation had not lasted a second.Его колебание не продлилось и секунды.
"Be it so," said he, "let us walk together to the Prefecture."- Пусть будет так, - сказал он. - Пойдемте вместе в префектуру.
The man once more bowed, and proceeded to follow Florizel at a respectful distance in the rear.Тот еще раз поклонился и, соблюдая почтительное расстояние, последовал за Флоризелем.
"Approach," said the Prince. "I am in a humour to talk, and, if I mistake not, now I look at you again, this is not the first time that we have met."- Подойдите, - сказал принц, - мне хочется поговорить, а рассмотрев вас, я подумал, что мы с вами встречаемся не в первый раз.
"I count it an honour," replied the officer, "that your Highness should recollect my face.- Считаю честью для себя, - ответил полицейский,- что вы, ваше высочество, припомнили мое лицо.
It is eight years since I had the pleasure of an interview."Прошло восемь лет с тех пор, как я имел удовольствие видеться с вами.
"To remember faces," returned Florizel, "is as much a part of my profession as it is of yours.- Запоминать лица, - возразил Флоризель, - входит в мои обязанности, так же как и в ваши.
Indeed, rightly looked upon, a Prince and a detective serve in the same corps.Если рассудить, принц и сыщик в самом деле братья по оружию.
We are both combatants against crime; only mine is the more lucrative and yours the more dangerous rank, and there is a sense in which both may be made equally honourable to a good man.Мы соратники в борьбе с преступлением, только моя должность прибыльней, а ваша опасней, однако в известном смысле обе они могут стать почетными для порядочного человека.
I had rather, strange as you may think it, be a detective of character and parts than a weak and ignoble sovereign."И, как ни странно вам это покажется, по-моему, лучше быть умелым сыщиком с твердым характером, чем слабым и недостойным властителем.
The officer was overwhelmed.Полицейский даже растерялся.
"Your Highness returns good for evil," said he.- Ваше высочество, вы платите добром за зло, -сказал он.
"To an act of presumption he replies by the most amiable condescension."- На дерзкий поступок вы отвечаете дружеской снисходительностью.
"How do you know," replied Florizel, "that I am not seeking to corrupt you?"- Почем вы знаете, - спросил Флоризель, - может быть, я стараюсь подкупить вас?
"Heaven preserve me from the temptation!" cried the detective.- Да минует меня искушение! - воскликнул сыщик.
"I applaud your answer," returned the Prince.- Похвальный ответ, - объявил Флоризель.
"It is that of a wise and honest man.- Так отвечают разумные и честные люди.
The world is a great place and stocked with wealth and beauty, and there is no limit to the rewards that may be offered.Мир велик, он богат и прекрасен, и мало ли чем можно одарить человека?
Перейти на страницу:

Все книги серии Новые тысячи и одна ночь: Приключения принца Флоризеля

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука