His hesitation had not lasted a second. | Его колебание не продлилось и секунды. |
"Be it so," said he, "let us walk together to the Prefecture." | - Пусть будет так, - сказал он. - Пойдемте вместе в префектуру. |
The man once more bowed, and proceeded to follow Florizel at a respectful distance in the rear. | Тот еще раз поклонился и, соблюдая почтительное расстояние, последовал за Флоризелем. |
"Approach," said the Prince. "I am in a humour to talk, and, if I mistake not, now I look at you again, this is not the first time that we have met." | - Подойдите, - сказал принц, - мне хочется поговорить, а рассмотрев вас, я подумал, что мы с вами встречаемся не в первый раз. |
"I count it an honour," replied the officer, "that your Highness should recollect my face. | - Считаю честью для себя, - ответил полицейский,- что вы, ваше высочество, припомнили мое лицо. |
It is eight years since I had the pleasure of an interview." | Прошло восемь лет с тех пор, как я имел удовольствие видеться с вами. |
"To remember faces," returned Florizel, "is as much a part of my profession as it is of yours. | - Запоминать лица, - возразил Флоризель, - входит в мои обязанности, так же как и в ваши. |
Indeed, rightly looked upon, a Prince and a detective serve in the same corps. | Если рассудить, принц и сыщик в самом деле братья по оружию. |
We are both combatants against crime; only mine is the more lucrative and yours the more dangerous rank, and there is a sense in which both may be made equally honourable to a good man. | Мы соратники в борьбе с преступлением, только моя должность прибыльней, а ваша опасней, однако в известном смысле обе они могут стать почетными для порядочного человека. |
I had rather, strange as you may think it, be a detective of character and parts than a weak and ignoble sovereign." | И, как ни странно вам это покажется, по-моему, лучше быть умелым сыщиком с твердым характером, чем слабым и недостойным властителем. |
The officer was overwhelmed. | Полицейский даже растерялся. |
"Your Highness returns good for evil," said he. | - Ваше высочество, вы платите добром за зло, -сказал он. |
"To an act of presumption he replies by the most amiable condescension." | - На дерзкий поступок вы отвечаете дружеской снисходительностью. |
"How do you know," replied Florizel, "that I am not seeking to corrupt you?" | - Почем вы знаете, - спросил Флоризель, - может быть, я стараюсь подкупить вас? |
"Heaven preserve me from the temptation!" cried the detective. | - Да минует меня искушение! - воскликнул сыщик. |
"I applaud your answer," returned the Prince. | - Похвальный ответ, - объявил Флоризель. |
"It is that of a wise and honest man. | - Так отвечают разумные и честные люди. |
The world is a great place and stocked with wealth and beauty, and there is no limit to the rewards that may be offered. | Мир велик, он богат и прекрасен, и мало ли чем можно одарить человека? |