I see it here in my hand, and I know it is shining with hell-fire. | Я вижу его на своей ладони, но знаю, что он светится адским огнем. |
I have told you but a hundredth part of its story; what passed in former ages, to what crimes and treacheries it incited men of yore, the imagination trembles to conceive; for years and years it has faithfully served the powers of hell; enough, I say, of blood, enough of disgrace, enough of broken lives and friendships; all things come to an end, the evil like the good; pestilence as well as beautiful music; and as for this diamond, God forgive me if I do wrong, but its empire ends tonight." | Я не пересказал вам и сотой доли его приключений. Что с ним происходило в былые времена, на какие преступления и предательства он толкал людей в минувшем, нельзя себе представить без содрогания. Г оды и годы служил он силам преисподней. Довольно же крови, довольно позора, довольно загубленных жизней и попранной дружбы. Все когда-нибудь кончается: зло и добро, чума и нежная музыка, а что до этого алмаза, то, да простит мне господь, если я поступлю неправильно, но только этой ночью его власти придет конец. |
The Prince made a sudden movement with his hand, and the jewel, describing an arc of light, dived with a splash into the flowing river. | Принц сделал внезапное движение рукой, и драгоценный камень, описав сияющую дугу, с плеском нырнул в бегущую воду. |
"Amen," said Florizel with gravity. | - Аминь, - сказал Флоризель торжественно. |
"I have slain a cockatrice!" | - Я убил василиска! |
"God pardon me!" cried the detective. | - Боже мой, - вскричал сыщик. |
"What have you done? | - Что вы сделали? |
I am a ruined man." | Теперь я погиб! |
"I think," returned the Prince with a smile, "that many well-to-do people in this city might envy you your ruin." | - Полагаю, - с улыбкой возразил принц, - многие богачи в этом городе позавидуют такой погибели. |
"Alas! your Highness!" said the officer, "and you corrupt me after all?" | - Увы, ваше высочество! - сказал сыщик. -Значит, вы все-таки подкупаете меня? |
"It seems there was no help for it," replied Florizel. | - Видно, иначе нельзя! - ответил Флоризель. |
"And now let us go forward to the Prefecture." | - А теперь идемте же в префектуру. |
Not long after, the marriage of Francis Scrymgeour and Miss Vandeleur was celebrated in great privacy; and the Prince acted on that occasion as groomsman. | Немного времени спустя без всякого шума была отпразднована свадьба Френсиса Скримджера с мисс Венделер, и принц выступал на свадьбе в роли шафера. |
The two Vandeleurs surprised some rumour of what had happened to the diamond; and their vast diving operations on the River Seine are the wonder and amusement of the idle. | Братья Венделер прослышали о том, что случилось с алмазом, и теперь большие водолазные работы, которые они затеяли на реке Сене, вызывают восторг и удивление зевак. |
It is true that through some miscalculation they have chosen the wrong branch of the river. | Правда, по неверному расчету, братья принялись не за тот рукав реки. |
As for the Prince, that sublime person, having now served his turn, may go, along with the ARABIAN AUTHOR, topsy-turvy into space. | Что касается принца Флоризеля, эта блистательная личность, сослужив свою службу, может вверх тормашками отправляться в небытие вместе с автором "Арабских ночей". |