"God help me!" he thought; "if I look at it much oftener, I shall begin to grow covetous myself." | "Не дай бог глядеть на него долго - чего доброго, и самому можно заразиться алчностью", -подумал он. |
At last, though still uncertain in his mind, he turned his steps towards the small but elegant mansion on the river-side which had belonged for centuries to his royal family. | Так и не приняв никакого решения, он направился на набережную к небольшому красивому дворцу, который уже несколько столетий принадлежит его роду. |
The arms of Bohemia are deeply graved over the door and upon the tall chimneys; passengers have a look into a green court set with the most costly flowers, and a stork, the only one in Paris, perches on the gable all day long and keeps a crowd before the house. | Г ерб Богемии высечен над его дверью и красуется на высоких трубах, прохожие заглядывают в зеленый дворик, усаженный редкостными цветами, а на коньке крыши, собирая перед домом толпу, целый день стоит единственный в Париже аист. |
Grave servants are seen passing to and fro within; and from time to time the great gate is thrown open and a carriage rolls below the arch. | По двору снуют деловитые слуги. Время от времени распахиваются большие ворота, и под арку вкатывается карета. |
For many reasons this residence was especially dear to the heart of Prince Florizel; he never drew near to it without enjoying that sentiment of home-coming so rare in the lives of the great; and on the present evening he beheld its tall roof and mildly illuminated windows with unfeigned relief and satisfaction. | Этот дворец по многим причинам был особенно дорог сердцу принца Флоризеля. Подходя к нему, принц неизменно чувствовал, что возвращается домой переживание, обычно чуждое великим мира сего, - а в тот вечер он завидел острую крышу и неярко освещенные окна с особым ощущением покоя и облегчения. |
As he was approaching the postern door by which he always entered when alone, a man stepped forth from the shadow and presented himself with an obeisance in the Prince's path. | Когда он уже подходил к боковому входу, которым всегда пользовался, если шел один, из тени стены выступил человек и с поклоном остановился на пути принца. |
"I have the honour of addressing Prince Florizel of Bohemia?" said he. | - Я имею честь обращаться к принцу Флоризелю Богемскому? - спросил он. |
"Such is my title," replied the Prince. | - Да, это мой титул, - ответил принц. |
"What do you want with me?" | - Что вам нужно от меня? |
"I am," said the man, "a detective, and I have to present your Highness with this billet from the Prefect of Police." | - Я сыщик, - сказал человек, - и мне поручено передать вашему высочеству записку от префекта полиции. |
The Prince took the letter and glanced it through by the light of the street lamp. | Принц взял письмо и проглядел его при свете уличного фонаря. |
It was highly apologetic, but requested him to follow the bearer to the Prefecture without delay. | Ему, хоть и в высшей степени учтиво, предлагалось незамедлительно последовать за подателем письма в префектуру. |
"In short," said Florizel, "I am arrested." | - Короче говоря, - сказал Флоризель, - я арестован. |
"Your Highness," replied the officer, "nothing, I am certain, could be further from the intention of the Prefect. | - Ваше высочество, - ответил сыщик, - я уверен, что арест вовсе не входит в намерения префекта. |
You will observe that he has not granted a warrant. | Как видите, он не выдал ордера на него. |
It is mere formality, or call it, if you prefer, an obligation that your Highness lays on the authorities." | Это пустая формальность, или, если вам угодно, одолжение, которое вы, ваше высочество, сами оказываете властям. |