Читаем Алмаз Раджи (The Rajah's Diamond) полностью

"God help me!" he thought; "if I look at it much oftener, I shall begin to grow covetous myself.""Не дай бог глядеть на него долго - чего доброго, и самому можно заразиться алчностью", -подумал он.
At last, though still uncertain in his mind, he turned his steps towards the small but elegant mansion on the river-side which had belonged for centuries to his royal family.Так и не приняв никакого решения, он направился на набережную к небольшому красивому дворцу, который уже несколько столетий принадлежит его роду.
The arms of Bohemia are deeply graved over the door and upon the tall chimneys; passengers have a look into a green court set with the most costly flowers, and a stork, the only one in Paris, perches on the gable all day long and keeps a crowd before the house.Г ерб Богемии высечен над его дверью и красуется на высоких трубах, прохожие заглядывают в зеленый дворик, усаженный редкостными цветами, а на коньке крыши, собирая перед домом толпу, целый день стоит единственный в Париже аист.
Grave servants are seen passing to and fro within; and from time to time the great gate is thrown open and a carriage rolls below the arch.По двору снуют деловитые слуги. Время от времени распахиваются большие ворота, и под арку вкатывается карета.
For many reasons this residence was especially dear to the heart of Prince Florizel; he never drew near to it without enjoying that sentiment of home-coming so rare in the lives of the great; and on the present evening he beheld its tall roof and mildly illuminated windows with unfeigned relief and satisfaction.Этот дворец по многим причинам был особенно дорог сердцу принца Флоризеля. Подходя к нему, принц неизменно чувствовал, что возвращается домой переживание, обычно чуждое великим мира сего, - а в тот вечер он завидел острую крышу и неярко освещенные окна с особым ощущением покоя и облегчения.
As he was approaching the postern door by which he always entered when alone, a man stepped forth from the shadow and presented himself with an obeisance in the Prince's path.Когда он уже подходил к боковому входу, которым всегда пользовался, если шел один, из тени стены выступил человек и с поклоном остановился на пути принца.
"I have the honour of addressing Prince Florizel of Bohemia?" said he.- Я имею честь обращаться к принцу Флоризелю Богемскому? - спросил он.
"Such is my title," replied the Prince.- Да, это мой титул, - ответил принц.
"What do you want with me?"- Что вам нужно от меня?
"I am," said the man, "a detective, and I have to present your Highness with this billet from the Prefect of Police."- Я сыщик, - сказал человек, - и мне поручено передать вашему высочеству записку от префекта полиции.
The Prince took the letter and glanced it through by the light of the street lamp.Принц взял письмо и проглядел его при свете уличного фонаря.
It was highly apologetic, but requested him to follow the bearer to the Prefecture without delay.Ему, хоть и в высшей степени учтиво, предлагалось незамедлительно последовать за подателем письма в префектуру.
"In short," said Florizel, "I am arrested."- Короче говоря, - сказал Флоризель, - я арестован.
"Your Highness," replied the officer, "nothing, I am certain, could be further from the intention of the Prefect.- Ваше высочество, - ответил сыщик, - я уверен, что арест вовсе не входит в намерения префекта.
You will observe that he has not granted a warrant.Как видите, он не выдал ордера на него.
It is mere formality, or call it, if you prefer, an obligation that your Highness lays on the authorities."Это пустая формальность, или, если вам угодно, одолжение, которое вы, ваше высочество, сами оказываете властям.
Перейти на страницу:

Все книги серии Новые тысячи и одна ночь: Приключения принца Флоризеля

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука