I do not desire to be interrupted, sir," he added imperiously; "I am here to speak, and not to listen; and I have to ask you to hear me with respect, and to obey punctiliously. | Не перебивайте меня, - прибавил он повелительно, - я пришел сюда говорить, а не слушать и вынужден просить вас выслушать меня с уважением, а все мои требования выполнить неукоснительно. |
At the earliest possible date your daughter shall be married at the Embassy to my friend, Francis Scrymgeour, your brother's acknowledged son. | В самый короткий срок ваша дочь должна обвенчаться в посольстве с моим другом Френсисом Скримджером, которого ваш брат открыто признает своим сыном. |
You will oblige me by offering not less than ten thousand pounds dowry. | Вы обяжете меня, выделив не меньше десяти тысяч фунтов приданого. |
For yourself, I will indicate to you in writing a mission of some importance in Siam which I destine to your care. | Вас самого я посылаю в Сиам - ждите от меня письменных распоряжений по существу важного дела, которое поручается вашим заботам. |
And now, sir, you will answer me in two words whether or not you agree to these conditions." | А теперь, сэр, ответьте мне напрямик: принимаете ли вы мои требования? |
"Your Highness will pardon me," said Mr. Vandeleur, "and permit me, with all respect, to submit to him two queries?" | - Простите меня, ваше высочество, - сказал Венделер, - и разрешите почтительнейше задать вам два вопроса. |
"The permission is granted," replied the Prince. | - Разрешаю, - ответил принц. |
"Your Highness," resumed the Dictator, "has called Mr. Scrymgeour his friend. | - Ваше высочество, - продолжал свою речь диктатор, - вы назвали мистера Скримджера своим другом. |
Believe me, had I known he was thus honoured, I should have treated him with proportional respect." | Если бы я только знал, что вы почтили его своей дружбой, поверьте, я отнесся бы к нему с должным уважением. |
"You interrogate adroitly," said the Prince; "but it will not serve your turn. | - Хитрый ход, - сказал принц, - но он вас не выручит. |
You have my commands; if I had never seen that gentleman before to-night, it would not render them less absolute." | Вы получили мои приказания; они остаются по-прежнему в силе, даже если бы я познакомился с этим джентльменом только сегодня. |
"Your Highness interprets my meaning with his usual subtlety," returned Vandeleur. | - Вы, ваше высочество, уловили мою мысль со своей обычной проницательностью, - заявил Венделер. |
"Once more: I have, unfortunately, put the police upon the track of Mr. Scrymgeour on a charge of theft; am I to withdraw or to uphold the accusation?" | - Далее: я, к сожалению, обратился в полицию для розыска мистера Скримджера по подозрению в краже. Взять мне обратно свое обвинение или настаивать на нем? |
"You will please yourself," replied Florizel. | - Как вам угодно, - ответил Флоризель. |
"The question is one between your conscience and the laws of this land. | - Это дело вашей совести и законов этой страны. |
Give me my hat; and you, Mr. Rolles, give me my cane and follow me. | Дайте мне шляпу, а вы, мистер Роллз, дайте мне трость и идите со мной. |
Miss Vandeleur, I wish you good evening. | Спокойной ночи, мисс Венделер. |
I judge," he added to Vandeleur, "that your silence means unqualified assent." | - Обратившись к Венделеру, он добавил: - Считаю ваше молчание знаком безоговорочного согласия. |