Pray continue." | Пожалуйста, продолжайте. |
"Heavens!" cried Francis. | - Боже мой! - воскликнул Френсис. |
His memory had made a sudden bound. | Его память сделала внезапный скачок. |
He had seen Mr. Vandeleur take an article from the breast of his drugged visitor, and that article, he was now persuaded, was a morocco case. | Ведь он видел, что мистер Венделер вынул какой-то предмет из внутреннего кармана своего потерявшего сознание гостя; теперь он понял, что это и был сафьяновый футляр. |
"You have a light?" inquired the stranger. | - О чем вы вспомнили? - осведомился незнакомец. |
"Listen," replied Francis. | - Слушайте, - сказал Френсис. |
"I know not who you are, but I believe you to be worthy of confidence and helpful; I find myself in strange waters; I must have counsel and support, and since you invite me I shall tell you all." | - Я не знаю, кто вы, но думаю, что вы достойны доверия и можете мне помочь. Я совершенно запутался, мне нужен совет, нужна поддержка, и, раз вы сами хотите, я расскажу вам все. |
And he briefly recounted his experiences since the day when he was summoned from the bank by his lawyer. | И он коротко пересказал свои приключения, начиная с того дня, как его вызвали из банка к адвокату. |
"Yours is indeed a remarkable history," said the stranger, after the young man had made an end of his narrative; "and your position is full of difficulty and peril. | - Ваша история поистине замечательна, а ваше положение очень затруднительно и опасно, -сказал незнакомец, когда рассказ молодого человека подошел к концу. |
Many would counsel you to seek out your father, and give the diamond to him; but I have other views. | - Многие посоветовали бы вам разыскать вашего отца и отдать алмаз ему, но я думаю иначе. |
Waiter!" he cried. | И он позвал лакея. |
The waiter drew near. | Лакей подошел. |
"Will you ask the manager to speak with me a moment?" said he; and Francis observed once more, both in his tone and manner, the evidence of a habit of command. | - Скажите, пожалуйста, хозяину, что я прошу его на два слова, - сказал незнакомец, и Френсис опять заметил по его тону и обхождению, что он привык повелевать. |
The waiter withdrew, and returned in a moment with manager, who bowed with obsequious respect. | Лакей ушел и вскоре вернулся с хозяином, который подобострастно поклонился незнакомцу. |
"What," said he, "can I do to serve you?" | - Чем могу служить? - спросил он. |
"Have the goodness," replied the stranger, indicating Francis, "to tell this gentleman my name." | - Будьте добры назвать этому джентльмену мое имя, - сказал незнакомец, указывая на Френсиса. |
"You have the honour, sir," said the functionary, addressing young Scrymgeour, "to occupy the same table with His Highness Prince Florizel of Bohemia." | - Сэр, - сказал хозяин, обращаясь к молодому Скримджеру, - вы имеете честь сидеть за одним столом с его высочеством принцем Флоризелем Богемским. |
Francis rose with precipitation, and made a grateful reverence to the Prince, who bade him resume his seat. | Френсис тотчас вскочил и учтиво поклонился принцу, который попросил его снова сесть. |
"I thank you," said Florizel, once more addressing the functionary; | - Благодарю вас, - сказал Флоризель, опять обращаясь к хозяину. |
"I am sorry to have deranged you for so small a matter." | - Простите, что затруднял вас из-за такой малости. |