Читаем Алмаз Раджи (The Rajah's Diamond) полностью

Just then Mr. Rolles made a convulsive movement with his arm, which convinced Francis that he was only drugged, and was beginning to throw off the influence of the opiate.Тут мистер Роллз судорожно дернул рукой, и это убедило Френсиса, что гостя только опоили снотворным снадобьем и что он теперь начинает приходить в себя.
Mr. Vandeleur stooped over him and examined his face for an instant.Мистер Венделер склонился над священником, всматриваясь в его лицо.
"Come, come!" cried he, raising his head.- Ну, хватит! - воскликнул он, поднимая голову.
"Let there be an end of this.- Пора кончать.
And since you are so pleased with his conduct, Miss Vandeleur, take a candle and show the bastard out."И раз уж вы так очарованы поведением этого подкидыша, мисс Венделер, возьмите свечу и проводите его.
The young lady hastened to obey.Девушка тотчас повиновалась.
"Thank you," said Francis, as soon as he was alone with her in the garden.- Благодарю вас, - сказал Френсис, как только они очутились одни в саду.
"I thank you from my soul.- Благодарю вас от всей души.
This has been the bitterest evening of my life, but it will have always one pleasant recollection."Это самый горький час в моей жизни, но с ним навсегда будет связано одно счастливое воспоминание.
"I spoke as I felt," she replied, "and in justice to you.- Я сказала то, что думала, - ответила она, - и вы это заслужили.
It made my heart sorry that you should be so unkindly used."Мне больно, что с вами обошлись так несправедливо.
By this time they had reached the garden gate; and Miss Vandeleur, having set the candle on the ground, was already unfastening the bolts.В это время они подошли к садовой калитке, и мисс Венделер, поставив свечу на землю, стала открывать засовы.
"One word more," said Francis.- Еще одно слово, - сказал Френсис.
"This is not for the last time - I shall see you again, shall I not?"- Ведь мы прощаемся не навсегда? Я еще увижу вас, не правда ли?
"Alas!" she answered.- Увы! - ответила она.
"You have heard my father.- Вы слышали отца.
What can I do but obey?"Как я могу не подчиниться ему?
"Tell me at least that it is not with your consent," returned Francis; "tell me that you have no wish to see the last of me."- Скажите хотя бы, что все это происходит без вашего согласия, - возразил Френсис. - Скажите, что вы не хотите распроститься со мной навсегда.
"Indeed," replied she, "I have none.- Конечно, нет, - ответила она.
You seem to me both brave and honest."- Вы, по-моему, человек смелый и честный.
"Then," said Francis, "give me a keepsake."- Тогда, - сказал Френсис, - подарите мне что-нибудь на память.
She paused for a moment, with her hand upon the key; for the various bars and bolts were all undone, and there was nothing left but to open the lock.Взявшись за ключ, она задумалась; все засовы и задвижки были уже открыты, оставалось только отомкнуть замок.
Перейти на страницу:

Все книги серии Новые тысячи и одна ночь: Приключения принца Флоризеля

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука