Читаем Алмаз раздора. До и после Шерлока Холмса [сборник] [с илл.] полностью

— Это мой муж, — сказала она. — Ему плохо. Полисмен, помогите мне усадить его в повозку. Мы живем тут неподалеку.

Совместными усилиями его кое-как поместили на сиденье. Хелен устроилась рядом, поддерживая его руками. Его пальто было все в пыли, а сам он мямлил и бормотал что-то нечленораздельное. Когда кэб немного отъехал, она прижала его голову к груди, гладя его всклокоченные волосы, и начала тихо, чуть нараспев говорить с ним, словно мать с грудным ребенком.

— Над тобой смеялись, да? — спрашивала она, глотая слезы. — Над тобой издевались, тебя обзывали? Ну ничего, мы скоро с женушкой вернемся домой, ляжем спать в кроватку и больше никогда — никогда не станем шалить.

О, эта слепая, ангельская и никем непостижимая женская любовь! Какого еще божественного чуда ждут мужчины, пребывая здесь, на грешной земле?..


ВЫБОРОЧНАЯ ХРОНОЛОГИЧЕСКАЯ БИБЛИОГРАФИЯ

РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

А. КОНАН ДОЙЛА

Часть 1. Романы:

1893

1. The White Company,(n.) The Cornhi.il Magazine, Jan-Dec 1891;

1.1. БЕЛОЕ БРАТСТВО— переводчик не указан. — 1893 — ж. «Наблюдатель»№№ 8—12;

1.2. ЧЕРНЫЙ ПРИНЦ— переводчик Н. д'Андрэ— 1904 — М.: Типолит. Г. И. Простакова, 332(4) с.;

1.3. БЕЛАЯ РОТА— переводчик Н. Д. Облеухов— 1907 — сс. «А. Конан Дойл», т. Белая рота,М.: Ефимов, 415(3) с.;

1.4. БЕЛЫЙ ОТРЯД— переводчик Н. д'Андрэ— (1909) — сс. «Полное собрание сочинений», т. 4, СПб.: Книгоизд — во П. П. Сойкина, кн. 7, 248 с.;

1.5. БЕЛЫЙ ОТРЯД— переводчик В. Станевич— 1966 — сс. «Конан Дойль в 8–ми тт.», т. 5, М.: Правда (Библиотека «Огонек»), с. 3—412;

1895

2. The Refugees; A Tale Of Two Continents,(n.) Harper’s Monthly Magazine, Jan-Jun 1893;

2.1. БЕГЛЕЦЫ— переводчик К. Мердер— 1895 — ж. «Север»(СПб.), №№ 3–35/36;

2.2. ИЗГНАННИКИ— переводчик не указан — (1909) — сс. «Полное cобрание сочинений», т. 4, СПб.: Книгоизд — во П. П. Сойкина, кн. 12, 256 c., КН. 13, с. 257–317;

2.3. ИЗГНАННИКИ— переводчик Ан. Горский— 2005 — сс. «Артур Конан Дойл в 12–ти тт.», т. 6 (Изгнанники), М.: Рипол Классик, Престиж Книга, Литература, с. 5—308;

1897

3. Uncle Bernac: A Memory of the Empire,(n.) London: Horace Cox, (First part), Dec 1896; (Second Part), Jan 1897, 39(1) pp;

3.1. В БУЛОНСКОМ ЛАГЕРЕ. Повесть из времен Наполеона I— переводчик не указан — 1898 — ж. «Исторический вестник»(СПб.), т. 71, №№ 1–3 (янв. — фев. — март);

3.2. ДЯДЯ БЕРНАК— переводчик В. П. Штейнберг— (1909) — сс. «Полное собрание сочинений», т. 6, СПб.: Книгоизд — во П. П. Сойкина, кн. 19, 159(1) с.;

1898

4. A Study in Scarlet,(n.) Beeton’s Christmas Annual, London: Ward, Lock and Co., 27 Nov 1887;

4.1. ПОЗДНЯЯ МЕСТЬ (Уголовный роман Дойля) — переводчик с нем. Вл. Бернаскоии— 1898 — ж. «Свет»(СПб.), декабрь, 78 с.;

4.2. КРОВАВЫЙ ЭТЮД— переводчик М. П. Волошинова— 1901 — сс. «Конан — Дойль в 3–х тт.», т. 3, СПб.: Типография братьев Пантелеевых (прилож. к ж . «Вестник Иностранной Литературы»), с. 3—108;

4.3. КРАСНОЕ ПО БЕЛОМУ— переводчик Н. Д. Облеухов— (1909) — сс. «Полное собрание сочинений», т. 1, СПб.: Книгоизд — во П. П. Сойкина, кн. 1, 131(1) с.;

4.4. ЭТЮД В БАГРОВЫХ ТОНАХ— переводчик Н. К. Тренева— 1966 — сс. «Конан Дойл в 8–ми тт.», т. 1, М.: Правда (Библиотека «Огонек»), с. 33–148;

1901

5. The Sign of The Four: or The Problem of the Sholtos,(n.) Lippincott's Monthly Magazine, Feb 1890, pp. 147–223;

5.1. ЗНАК ЧЕТЫРЕХ— переводчик М. П. Волошинова— 1901 — сс. «Конан — Дойль в 3–х тт.», т. 3, СПб.: Типография братьев Пантелеевых (прилож. к ж. «Вестник Иностранной Литературы»), с. 109–211;

5.2. ЗНАК ЧЕТЫРЕХ— переводчик Н. Д. Облеухов— (1909) — сс. «Полное собрание сочинений», т. 1, СПб.: Книгоизд — во П. П. Сойкина, кн. 1, 108 с.;

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мохнатый бог
Мохнатый бог

Книга «Мохнатый бог» посвящена зверю, который не меньше, чем двуглавый орёл, может претендовать на право помещаться на гербе России, — бурому медведю. Во всём мире наша страна ассоциируется именно с медведем, будь то карикатуры, аллегорические образы или кодовые названия. Медведь для России значит больше, чем для «старой доброй Англии» плющ или дуб, для Испании — вепрь, и вообще любой другой геральдический образ Европы.Автор книги — Михаил Кречмар, кандидат биологических наук, исследователь и путешественник, член Международной ассоциации по изучению и охране медведей — изучал бурых медведей более 20 лет — на Колыме, Чукотке, Аляске и в Уссурийском крае. Но науки в этой книге нет — или почти нет. А есть своеобразная «медвежья энциклопедия», в которой живым литературным языком рассказано, кто такие бурые медведи, где они живут, сколько медведей в мире, как убивают их люди и как медведи убивают людей.А также — какое место занимали медведи в истории России и мира, как и почему вера в Медведя стала первым культом первобытного человечества, почему сказки с медведями так популярны у народов мира и можно ли убить медведя из пистолета… И в каждом из этих разделов автор находит для читателя нечто не известное прежде широкой публике.Есть здесь и глава, посвящённая печально известной практике охоты на медведя с вертолёта, — и здесь для читателя выясняется очень много неизвестного, касающегося «игр» власть имущих.Но все эти забавные, поучительные или просто любопытные истории при чтении превращаются в одну — историю взаимоотношений Человека Разумного и Бурого Медведя.Для широкого крута читателей.

Михаил Арсеньевич Кречмар

Приключения / Публицистика / Природа и животные / Прочая научная литература / Образование и наука