Но в анналах записано, что на блестящей церемонии бракосочетания сэра Эндрю Ффаулкса, баронета, с мадемуазель Сюзанной де Турней, которую почтил своим присутствием его королевское высочество принц Уэльский и на которой побывала elite [101] общества, самой красивой женщиной была, несомненно, леди Блейкни, в то время как костюм сэра Перси Блейкни служил многие дни темой разговоров лондонской jeunesse doree [102]
[1] Площадь в Париже, где совершались публичные казни.
[2] знати (франц.)
[3] Полицейская организация, занимающаяся поисками «врагов революции» — прообраз служб безопасности при тоталитарных режимах XX в. Очевидно, писательница допускает анахронизм — создание Комитета относится к 1793 г.
[4] бывшими (франц.). Во время революции этот эпитет предшествовал упоминанию дворянского титула.
[5] Тампль — в средние века монастырь ордена тамплиеров в Париже; после августовского переворота 1792 г. служил местом заключения королевской семьи.
[6] Бурбоны — королевская династия во Франции, занимавшая престол в 1589-1792 и 1814-1830 гг.
[7] Фукье-Тенвиль Антуан Кантен (1746-1795) — общественный обвинитель революционного трибунала; кровавый монстр, ежедневно отправлявший на гильотину ни в чем не повинных людей; казнен после термидорианского переворота. Начало его активной деятельности относится не к 1792-му, а к 1793 г.
[8] Робеспьер Максимильен де (1758-1794) — фактический глава революционного правительства в период якобинской диктатуры, вдохновитель кровавого террора 1793-1794 гг., жестоко расправившийся с оппозицией. Казнен во время термидорианского переворота.
[9] Дантон Жорж Жак (1759-1794) — политический деятель французской революции, представитель якобинцев. Был одним из вдохновителей августовского переворота (занял после него кресло министра юстиции) и сентябрьской резни 1792 г., однако, в период диктатуры Робеспьера выступал против террора, в результате чего окончил жизнь на гильотине.
[10] Pimpernel — очный цвет, один из полевых цветов (англ.)
[11] черт возьми (франц.)
[12] вперед! (франц.)
[13] вязальщиц (франц.)
[14] Эй, мамаша! (франц.)
[15] Гром и молния! (франц.)
[16] Карл II Стюарт (1630-1685) — с 1660г. король Англии.
[17] Джон Булль (то есть «Джон Бык») — насмешливое прозвище англичан.
[18] Питт Уильям Младший (1759-1806) — британский политический деятель, в 1783-1801 и 1804-1806 гг премьер-министр в правительстве тори. Один из главных организаторов коалиции европейских государств против революционной и наполеоновской Франции.
[19] Фокс Чарлз Джеймс (1749-1806) — британский политический деятель, лидер партии вигов, неоднократно занимал министерские посты, был сторонником мира с Францией.
[20] Берк Эдмунд (1729-1797) — английский политический деятель и публицист, ярый противник французской революции.
[21] Ламбаль Мария Тереза Луиза, принцесса де (1749-1792) — приближенная королевы Марии-Антуанетты, зверски умерщвлена во время сентябрьской резни 1792 г.
[22] Мария-Антуанетта Австрийская (1755-1793) — супруга короля Людовика XVI, с 1774 г. королева Франции. Казнена по приговору революционного трибунала.
[23] Георг III (1738-1820) — король Англии с 1760 г., из Ганноверской династии.
[24] Черт возьми! (франц.)
[25] Людовик XVI Бурбон (1754-1793) — король Франции с 1774 г., казнен по приговору революционного трибунала.
[26] На фонарь аристократов! (франц.)
[27] Театр в Париже, основан в 1680 г.
[28] Принц Уэльский (1762-1830) — наследник английского престола, с 1811 г. регент королевства при душевнобольном Георге III, с 1820 г. король Англии Георг IV.
[29] хладнокровия (франц.)
[30] Боже (франц.)
[31] Господи (франц.)
[32] Бат — курортный город в Англии, в графстве Сомерсетшир.
[33] вечера в честь подписания контракта, обеда в честь помолвки (франц.)
[34] Ричмонд — город неподалеку от Лондона, в графстве Саррей.
[35] добродушием (франц.)
[36] щегольские (франц.)
[37] Мехельн (Малин) — город в Бельгии, центр кружевного производства.
[38] Кент — графство на юге Англии.
[39] Босуортское поле — местность в Англии, в графстве Лестершир, где в 1485 г. произошла битва между войсками короля Ричарда III из Йоркской династии и сторонниками Генриха Тюдора, одержавшего победу и ставшего королем Англии Генрихом VII.
[40] После свержения в 1688 г. английского короля Иакова II Стюарта его сын Джеймс (1688-1766) и внук Чарлз Эдуард (1720-1788) пытались вернуть престол.
[41] Шовлен Франсуа, маркиз де (1766-1832) — французский посланник в Лондоне в 1791-1792 гг. Использовав фамилию реально существовавшего дипломата, писательница создала вымышленный персонаж.
[42] Я тоскую, мой друг (франц.)
[43] тоски (франц.)
[44] в стиле (франц.)
[45] эмигранты (франц.)
[46] Избиение озверевшей толпой «врагов народа», в том числе заключенных в парижских тюрьмах в сентябре 1792 г.