– Тащите парня в гостиную, Джеллибенд, – скомандовал сэр Эндрю. – И для начала влейте в него пару глотков вашего контрабандного бренди, старина. Потом дайте ему вина и еды.
Медовый князь, верный своему обыкновению, тут же передал все эти распоряжения дочери, и та очень быстро появилась в гостиной, готовая помочь, поддержать, утешить. Салли проводила едва стоящего на ногах юношу до укромного уголка поближе к камину и усадила в кресло, после чего мистер Джеллибенд самолично влил в несчастного полстакана коньяка. Пострадавший сразу же несколько оживился и стал осматриваться вокруг широко раскрытыми от удивления глазами.
– Sainte Mére de Dieu![6]
– слабо пробормотал он. – Где я?– Не беспокойтесь об этом, – ответил ему сэр Эндрю. – Вы среди друзей, и этого достаточно. Вам надо поесть и выпить еще немножко. Поговорим потом.
Он пристально посмотрел на мальчика. Последний говорил мягким высоким голосом, у него была нежная кожа и невероятно красивое лицо. Руки, даже несмотря на прилипшую к ним грязь, и ноги, обутые в уродливые ботинки, были малы и изящны, словно у женщины. Исходя из этого, сэр Эндрю заключил, что наверняка, освободив голову юноши от плотно сидящей на ней странной засаленной шапки, можно будет увидеть копну роскошных длинных волос.
Однако все эти факты, придававшие юному незнакомцу еще большую загадочность, из соображений гуманности невозможно было проверить тотчас же. Сэр Эндрю Фоулкс оставил приступившего к еде юношу и присоединился к друзьям.
Глава XV. Гнездышко
Никто даже не предполагал, где находится маленькое гнездышко, в котором сэр Перси Блейкни и его жена проводили те несколько счастливых часов, когда о поездке в роскошный ричмондский дом нечего было и думать. Этот домик стоял в полутора милях от Дувра, в стороне от главной дороги, прячась на высоком холме, и вела к нему лишь едва различимая тропинка. Вокруг был небольшой садик, который в мае всегда расцветал нарциссами и колокольчиками, а в июне – розами. Два преданных человека – лакей и его жена – присматривавшие за гнездышком, постоянно поддерживали в нем теплоту и уют, которые неизменно встречали ее светлость, когда бы ей, уставшей от светских обязанностей или ожидания сэра Перси, ни вздумалось появиться здесь.
Несколько дней назад еженедельный курьер из Франции доставил Маргарите депешу от сэра Перси, в которой тот обещал ей, что первого мая она сможет немного отдохнуть в его объятиях.
На самом рассвете леди Блейкни тайком покинула свое гнездышко и убежала на пирс. И едва лишь майское солнце рассеяло утренний туман, ее устремленные вдаль глаза различили изящную белую гичку, которую спускали с «Полуденного сна», вынужденного дожидаться прилива вдали от порта.
С этого момента весь день превратился в бесконечное упоение. Первый взгляд на мужа, которого просторный дорожный плащ, казалось, делал еще крупнее и выше, его радостный крик при виде жены, его простертые руки из этой далекой лодки выдавали столь истинное желание и такую неподдельную страсть, что глаза Маргариты на мгновение потонули в слезах. Но вот уже лодка причалила, сэр Перси взлетел на пирс; его глаза, его голос, мощь его крепких рук и жар объятий…
Затем завтрак в низенькой уютной комнатке, вкусное горячее молоко, свежий хлеб и домашнее масло. И долгая нежная беседа…
У сэра Перси не было от жены секретов; то, что он не говорил, она угадывала. Однако для членов лиги все это было неизвестно.
– О, если бы ты меня видела в образе этого забулдыги астматика, дорогая, – рассказывал он с заразительным смехом, – если бы ты слышала этот ужасный кашель! Храни тебя Бог, но как бы там ни было, я просто горжусь этим шедевром! Бедняга Рато сам кашляет ничуть не лучше, а уж он-то гений среди астматиков.
И Блейкни, не удержавшись, тут же принялся демонстрировать ей свое искусство, однако она запретила ему продолжать.
– Что ты, Рато – настоящий подарок, – уже более серьезно сказал Перси. – Он ведь на три четверти имбецил, а потому послушен, как пес. Стоит только кому-нибудь из этих дьяволов сесть мне на хвост, как появляется настоящий Рато, а твой муженек просто растворяется в воздухе! Они уже настолько запутались между Сапожком Принцессы, Рато и английским денди, что как только все эти трое являются перед ними, они настолько теряются, что упускают всех! Уверяю тебя, что Сапожок в приемной колдуньи и одновременно на братском ужине и подлинный Рато, находившийся в той же квартирке у матушке Тео, так окончательно всех запутали, что никто из этих окаянных убийц теперь не верит собственным глазам и ушам. И мы ускользнули от них так же просто, как кролики из дырявых силков.