Сальери
(подобострастно). С вашей стороны очень любезно, барон, что вы пожелали присутствовать.Ван Свитен
(снисходительно). Вы, Сальери, весьма достойный человек. Вам следует войти в наше масонское братство. Мы бы с радостью приняли вас.Сальери.
Весьма польщен, барон!Ван Свитен.
Если хотите, я позабочусь и вас определят в мою ложу.Сальери.
Не знаю, достоин ли я такой чести?..Ван Свитен.
Ну что вы! В нашей среде одаренные люди из всех сословий. Я даже собираюсь молодого Моцарта привлечь. Если, конечно, он произведет хорошее впечатление.Сальери
(кланяется). Разумеется, барон. Честь имею.ВАН СВИТЕН уходит.
(Зрителям.)
Но честь, надо сказать, небольшая. В те годы почти все влиятельные люди были масонами. А ложа барона считалась самой модной. Что же до Моцарта — признаюсь, его приезд меня растревожил. Уж слишком его расхваливают. Захвалили совсем.ВЕНТИЧЕЛЛИ появляются с разных сторон и быстро подходят.
Первый.
Какой неукротимый дух веселья!Второй.
Какая легкость в манерах!Первый.
Врожденное обаяние!Сальери
(обращается к вентичелли). Разве? А где он поселился?Первый.
На Петер-плац.Второй.
Дом номер одиннадцать.Первый.
Хозяйка пансиона мадам Вебер.Второй.
Сатана в юбке.Первый.
Комнаты сдает только мужчинам, потому что у нее целый выводок дочек.Второй.
Моцарт был обручен с одной из них.Первый.
Певицей по имени Алойза.Второй.
Но она отказала ему.Первый.
Теперь он волочится за другой сестрицей.Второй.
Констанцией!Сальери.
Уж не хотите ли вы сказать, что он был обручен с одной из сестер, а теперь хочет жениться на другой?Первый и Второй
(вместе). Вот именно!Первый.
Мамочка очень торопиться со свадьбой.Второй.
Чего не скажешь об отце.Первый.
Папочка просто покой потерял!Второй.
Каждый день пишет ему из Зальцбурга.Сальери
(обоим). Хочу с ним познакомиться.Первый.
Он будет завтра у баронессы Вальдштатен.Сальери.
Grazie.Второй.
Там будет исполняться его музыка.Сальери
(обоим). Restiamo in contato.[17] Держите меня в курсе дела.Первый и Второй.
Certamente, Signore![18]Уходят.
Сальери
(зрителям). И я отправился к баронессе Вальдштатен. Этот вечер изменил всю мою жизнь.
5. Библиотека в доме баронессы Вальдштатен.
На заднике малой сцены два элегантных занавешенных окна, обрамленных красивыми неброскими обоями. Двое слуг вносят стол, заставленный тортами, пирожными и десертами. Двое других вносят большое глубокое кресло с высокой спинкой и церемонно устанавливают его слева.
Сальери
(обращается к зрителям). Я зашел в библиотеку, отведать угощения. Великодушная хозяйка выставляла здесь самые изысканные сладости, если знала, что я могу пожаловать. Sorbetti-caramelli[19] — щербет крем-брюле! И особенно восхитительный crema al mascarpone[20] — попросту говоря, сладкий сырок с ромом — совершенно неподражаем! (Он берет полную розетку с вазы для сладостей и садится в глубокое кресло, стоящее лицом к публике. Тем, кто появляется в глубине сцены, его не видно.) Я только устроился в глубоком кресле с высокой спинкой, чтобы полакомиться божественными яствами, в надежде, что меня никто там не увидит, как вдруг…За сценой слышен шум.
Констанция
(за сценой). Пик! Пик! Пик!