Читаем Амбиции Такеды Харуны полностью

Хоть мои слова звучали уверенно, но сама я не испытывала её... К тому же, я догадывалась откуда Итагаки узнал об этом. Видно он не оборвал связи с моим отцом, нет, в Итагаки я была уверена, он последует за мной на смерть. Но вот отец пытался отыграться с помощью него.

-- Как проходит подготовка к будущей войне? Припасы и оружие доставлены?

-- Да, через неделю прибудет последняя партия. Как только потеплеет мы сможем двинуться в Синано...

Решив поменять тему, я специально спросила о подготовках.

-- Итагаки, Нобусина, мы не будем вторгаться в Синано, мы пойдем на юг, в земли клана Ходзе.

-- Харуна, разумно ли...

-- Все уже решено. Вы не знаете, но был подписан договор между мной и Есимото. Войско Имагавы вторгнутся с южной стороны, а мы, с северной части, в провинцию Сагами. Пока у клана Ходзе под властью две провинции и половина провинций Мусаси, они давно бы завоевали и оставшуюся часть у клана Уэсуги, если бы не война с Имагавой.

Никто не знал о договоре, кроме Канске.

Видя, что эти двое прониклись моими словами, я продолжила:

-- Я отправлю Канске к Уэсуги Норимасе, он убедит его выступить против Ходзе.

-- Сестра, почему ты так сильно покровительствуешь ему?

-- В книге по стратегии сказано, что полководец должен иметь две армии. Одна для обычных действий, другая для необычных маневров. Канске идеально подходит для необычных дел...

На мои слова Итагаки хмыкнул, ему тоже были известны слова Сун-цзы. В идеале, я могла зачислить за Канске селение шиноби, как он и просил. Но что-то в душе было против этой идеи...

-- Нобусина, ты не ответила на мой вопрос. Что показал совместная тренировка с ним?

-- Ты была права, сестра. Он и мне не стал показывать свой стиль владение мечом. В итоге мне пришлось остановиться, продолжай я избивать его, то легко могла сломать ему кости.

Услышав слова Нобусины, Итагаки удивленно цокнул языком. Была у него подобная привычка, показывать, таким образом, свою заинтересованность.

Вскоре Итагаки и Нобусина ушли, оставив меня одну. Никогда не думала, что буду чувствовать грусть, когда займу место отца...

-- Принесите ко мне тигренка!

Услышав мои зов, слуги принесли мне котенка, подаренного на День рождения. Я очень привязалась к нему и старалась брать всюду его с собой. Смотря на тигренка, я невольно задумалась о его дарителе -- Канске.

Чтобы пресечь слухи, я специально в последнее время держала себя холодно с ним. Даже немного смешно, что Лорд должен обращать на слова людей столько внимания. По правде говоря, я и сама не знала, что чувствовала к нему. О дружбе и любви с ним не могло быть и речи.

Помню, когда-то я спросила Итагаки.

-- Почему мне трудно завести друзей?

-- В жизни любить, дружить и враждовать нужно лишь с равными...

И вот, через столько лет, слова Итагаки достигли меня.

Возможно, для меня было бы легче, если бы я была обычной девушкой. Но я избрала свой путь и теперь не имела права оступиться. Став лордом, стена отчуждение возросла, она стала настолько осязаемой, что приводила меня в ужас. Никто не смеет говорить правду при мне, все льстят или прячут свои мысли.

Конечно, были такие как Итагаки, но их было так мало, и лишь для одного ничего не изменилось...

-- Канске, почему все так изменились, стоило мне сесть на это место, -- спросила я после приезда, сидя на месте своего отца.

В зале кроме нас не было никого, так что никто не мог нам помешать.

-- Все имеет свою цену. Кто-то когда-то произнес, что на холме одиноко...

-- И что ты имеешь в виду?

-- Достигая высот, ты будешь отделяться от людей.

-- Надеюсь, на холме ты будешь рядом со мной?

Вспоминая тот разговор, я понимала, что Канске стал для меня дорог. Носить маску лидера очень сложно. Иногда нужно подобные отдушины, но в отличие от остальных я мало с кем могла показывать свою слабость...

Конечно, я подумывала поставить Канске над селением шиноби, женив его на Инари. Их дети так же стали бы служить мне. Плюсы от этого союза много, но тогда я редко буду видеть Канске, да пользы лично от него будет мало.

Но при мысли об этом, меня одолевает странное чувство. Наверное, все дело было в том, что за это время он стал мне настоящим другом, и я не хотела потерять его...

Косака Масанобу (будущий один из четырех главных полководцев дома Такеды)

-- Ну ты чего, Косака. Мы так до вечера не успеем, -- не смотря на полученные удары, Канске ловко шел по снегу.

Рядом с ним бодро шагал Найто Масатойо. В отличие от меня, Найто таскал с собой легкие вещи, провиант и кое-какие одежды. Мастер решил посетить селение шиноби и приказал мне взять его доспехи с собой. Из-за снега мне приходиться расходовать больше энергии, и я быстрее уставал.

-- Мастер, может мне поменяться с ним?

-- Да, думаю, так будет лучше.

Я не стал возражать и с радостью поменялся с Найто вещами. Из-за слухов, ходивших про него, мастер решил скрыть свое имя от простых крестьян. При людях мы должны были называть его другим именем, которым он сам придумал на днях, Ямагата.

Вообще, нам с Найто крупно повезло иметь такого господина. Нет, он, конечно, был с причудами, но зла от него мы не видели.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Великий князь
Великий князь

Завершив свой жизненный путь в веке двадцать первом, пройдя сквозь боль, смерть и перерождение, наш современник обрел в новой жизни то, что желал больше всего. К чему стремился душой, о чем страдал сердцем, тянулся и тосковал… И пусть за окном ныне грозный и жестокий шестнадцатый век, где Русь только-только выкарабкалась из ямы долгой феодальной раздробленности и мир вокруг полон тревог и лишений. Пусть! Зато теперь у него есть настоящая семья, где его любят. А еще заботливый отец начал допускать своего наследника к семейному делу – тому самому, которым их род занимается вот уже почти шесть сотен лет. Войны и интриги, покушения на жизнь и предательство со стороны бояр и князей, тайные убийства и вполне себе открытые казни – одним словом, обычный семейный бизнес династии Рюриковичей на троне Московской Руси…

Алексей Иванович Кулаков , Олег Анатольевич Кожевников , Юрий Сбитнев

Фантастика / Неотсортированное / Альтернативная история / Попаданцы / Проза
Fallout Equestria: Project Horizons
Fallout Equestria: Project Horizons

Давным-давно, в волшебной стране Эквестрии... на смену  идеалам дружбы пришли алчность, паранойя, война. В итоге мир был уничтожен огнём бесчисленных мегазаклинаний и цивилизация, какой её знали раньше, перестала существовать. Но город Хуффингтон выстоял. Мир раскололся, но зловещие, пропитанные радиацией башни "Ядра" остались стоять. Ранее – центр научных исследований военного времени, ныне – потрепанный временем дремлющий город, полный отравленных тайн и опасных сокровищ. Неуверенная в себе кобыла-единорог, обременённая чувством вины, оказывается втянута в паутину интриг Хуффингтона. Вместе со своей разношерстной и непутевой компанией, она должна разгадать загадку более чем двухсотлетней давности прежде, чем Пустошь сломает её.Автор: Somber-Главная страница перевода Project Horizons-.fb2 запилил popugasik (Главы 1-18), продолжил joltius (Главы 19-75ч1)Слава и почёт редакторам и переводчикам!

Somber

Неотсортированное