Читаем Американец полностью

Мужчина улыбается и ерошит его волосы.

– Смотри, – шепчет он, указывая пальцем на небо, – прямо сейчас встает солнце. Ты когда-нибудь видел рассвет?

– Нет.

– Тогда садись, посмотрим вместе.

Мальчик секунду колеблется, потом устраивается под отцовской рукой.

Ради этого, хочет сказать ему мужчина, ради этого я выжил. Чтобы рассказать тебе, что у всего есть свой свет.

Примечания

1

На неопределенный срок (лат.). (Здесь и далее – прим. перев.)

Вернуться

2

Бластовая трубка – курительная трубка, подвергнутая пескоструйной обработке.

Вернуться

3

Ин. 3:1–8.

Вернуться

4

Кремина (от итал. cremina) – кремообразная масса из сахара и небольшого количества свежесваренного кофе.

Вернуться

5

Трамедзини (от итал. tramezzini) – итальянские бутерброды.

Вернуться

6

«Посталмаркет» – итальянская компания, существовавшая с 1959 по 2007 г. лидер по продажам товаров по почте.

Вернуться

7

Я не матрос, я капитан (исп.).

Вернуться

8

Пастьера (от итал. pastiera) – неаполитанский пасхальный пирог.

Вернуться

9

«Голубые фишки» (от англ. Blue chips) – акции (или ценные бумаги) наиболее крупных, высокодоходных и ликвидных компаний.

Вернуться

10

Бенедетто (Беттино) Кракси (1934–2000) – итальянский политик, председатель Совета министров Италии (1983–1987); Джулио Андреотти (1919–2013) – итальянский политик, христианский демократ, председатель Совета министров Италии (1972–1973, 1976–1979, 1989–1992).

Вернуться

11

В 1985 г. четыре боевика Палестинского фронта освобождения захватили итальянский круизный лайнер «Акилле Лауро». Организатором террористической акции был Абу Аббас (наст. имя Мухаммад Зайдан Аббас). Самолет с террористами совершил вынужденную посадку на военной базе Сигонелла (Сицилия).

Вернуться

12

«Мои темницы» – автобиографическая книга Сильвио Пеллико (1832).

Вернуться

13

Слова, приписываемые Блаженному Августину.

Вернуться

14

У ручья Вундед-Ни произошло последнее крупное вооруженное столкновение между индейцами лакота и армией США и одна из последних битв Индейских войн (29 декабря 1890 г.).

Вернуться

15

Доротейцы – представители влиятельных консервативных кругов Христианско-демократической партии.

Вернуться

16

«Взяткоград» – название крупного коррупционного скандала, разразившегося в Италии в феврале 1992 г.

Вернуться

17

Бузукия (от греч. μπουζούκιa) – так в Греции называется ночной клуб с традиционными танцами, музыкой и едой.

Вернуться

18

Мудак! (греч.)

Вернуться

19

«Hanno ucciso l'Uomo Ragno» – песня итальянской группы «883», одноименный альбом вышел в 1992 г.

Вернуться

20

Нет (греч.).

Вернуться

21

От греч. Σ’αγαπώ – я люблю тебя.

Вернуться

22

Джованни Спадолини (1925–1994) – итальянский журналист, историк, политик и государственный деятель, премьер-министр (1981–1982).

Вернуться

23

Прозвище Сильвио Берлускони, в 1977 г. получившего звание Кавалера труда.

Вернуться

24

Дотком (от англ. dotcom) – термин, применяющийся по отношению к интернет-компаниям 1990-х (преимущественно американским), чьи акции с середины 90-х гг. неуклонно росли в цене, в результате чего образовался экономический пузырь (пузырь доткомов), лопнувший 10 марта 2000 г.

Вернуться

25

Купюра в 100 000 лир, выпускалась с 1994 по 1998 г.

Вернуться

26

Малыш (итал.).

Вернуться

27

Потомки древнего италийского народа – самнитов, первоначально обитавших в горах Средней Италии.

Вернуться

28

Твой папа (англ.).

Вернуться

29

Пастичотто – традиционное для апулийской провинции Лечче пирожное с заварным кремом.

Вернуться

30

– Что? – Твой папа. – Папочка? – Да, парень. Твой папочка… А мама? – Мама… (англ.)

Вернуться

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лживый язык
Лживый язык

Когда Адам Вудс устраивается на работу личным помощником к писателю-затворнику Гордону Крейсу, вот уже тридцать лет не покидающему свое венецианское палаццо, он не догадывается, какой страшный сюрприз подбросила ему судьба. Не догадывается он и о своем поразительном внешнем сходстве с бывшим «близким другом» и квартирантом Крейса, умершим несколько лет назад при загадочных обстоятельствах.Адам, твердо решивший начать свою писательскую карьеру с написания биографии своего таинственного хозяина, намерен сыграть свою «большую» игру. Он чувствует себя королем на шахматной доске жизни и даже не подозревает, что ему предназначена совершенно другая роль..Что случится, если пешка и король поменяются местами? Кто выйдет победителем, а кто окажется побежденным?

Эндрю Уилсон

Современная русская и зарубежная проза / Триллеры / Современная проза / Детективы / Проза