Читаем Американская трагедия полностью

And yet this whole adventure and the world in which it was laid, once it was all over, was lit with a kind of gross, pagan beauty or vulgar charm for him.Все же это приключение и мир, в котором оно произошло, теперь, когда все было уже позади, приобретали в глазах Клайда какую-то грубую языческую красоту, своеобразное вульгарное очарование.
And until other and more interesting things had partially effaced it, he could not help thinking back upon it with considerable interest and pleasure, even.И пока другие, более яркие впечатления не заставили побледнеть это воспоминание, Клайд против воли возвращался к нему с большим интересом и даже удовольствием.
In addition he kept telling himself that now, having as much money as he was making, he could go and do about as he pleased.К тому же он повторял себе, что теперь, зарабатывая так много денег, он может ходить, куда угодно, и делать, что угодно.
He need not go there any more if he did not want to, but he could go to other places that might not be as low, maybe - more refined.Ему незачем идти снова в тот дом, если не хочется, - он может найти другие места, возможно не такие бесстыдные, более утонченные.
He wouldn't want to go with a crowd like that again.Ему не хотелось бы идти опять вместе со всей компанией.
He would rather have just one girl somewhere if he could find her - a girl such as those with whom he had seen Sieberling and Doyle associate.Лучше бы просто найти себе какую-нибудь девушку, вроде тех, с которыми он видел Зиберлинга и Дойла.
And so, despite all of his troublesome thoughts of the night before, he was thus won quickly over to this new source of pleasure if not its primary setting.Таким образом, несмотря на все тревожные мысли, мучившие Клайда в ту ночь, он быстро освоился с новым источником удовольствия, если и не с обстановкой, в которой его познал.
He must find a free pagan girl of his own somewhere if he could, like Doyle, and spend his money on her.Он должен, как Дойл, найти себе девушку нестрогих правил и тратить на нее деньги.
And he could scarcely wait until opportunity should provide him with the means of gratifying himself in this way.И Клайд с нетерпением ждал удобного случая, чтобы осуществить свои планы.
But more interesting and more to his purpose at the time was the fact that both Hegglund and Ratterer, in spite of, or possibly because of, a secret sense of superiority which they detected in Clyde, were inclined to look upon him with no little interest and to court him and to include him among all their thoughts of affairs and pleasures.Интересам и желаниям Клайда в это время вполне отвечало то обстоятельство, что и Хегленд и Ретерер, хотя втайне и чувствовали его превосходство, а может быть, именно поэтому, стали относиться к нему с особенным вниманием: ухаживали за ним, вовлекали его во все свои дела и развлечения.
Indeed, shortly after his first adventure, Ratterer invited him to come to his home, where, as Clyde most quickly came to see, was a life very different from his own.Так, вскоре после того первого приключения Ретерер пригласил Клайда к себе, и Клайд с первого же взгляда понял, что семья Ретерера жила совсем иначе, чем его собственная.
At the Griffiths' all was so solemn and reserved, the still moods of those who feel the pressure of dogma and conviction.У Грифитсов все было строго и степенно: всегда чувствовалась сосредоточенность людей, живущих под давлением религиозных догм и убеждений.
In Ratterer's home, the reverse of this was nearly true.В доме у Ретерера было как раз наоборот.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги