"No," said Clyde, a little irritated by this, his eyebrows and the skin of his forehead rising and falling as he talked - a form of contraction and expansion that went on involuntarily whenever he was nervous or thought deeply.
- Да, - сказал Клайд не без досады. Он поминутно то морщил лоб, то супил брови в непроизвольной гримасе: это бывало с ним всегда, когда он нервничал или глубоко задумывался.
"What of it?"
- Ну и что же?
"Oh, nothing.
- Да ничего.
I just knew you hadn't.
Просто я сразу догадалась.
You don't look very much like these other boys - you look different."
Вы не похожи на них, совсем другой.
She smiled oddly and rather ingratiatingly, a smile and a mood which Clyde failed to interpret.
Она улыбнулась странно и ласково. Клайд не понял ни этой улыбки, ни настроения девушки.
"How different?" he inquired, solemnly and contentiously, taking up a glass and drinking from it.
- Чем же я другой? - хмуро и сердито спросил он, отпивая из бокала.
"I'll bet you one thing," she went on, ignoring his inquiry entirely. "You don't care for girls like me very much, do you?"
- Одно я знаю наверняка, - продолжала она, не обратив внимания на его вопрос, - вы не очень-то любите таких девушек, как я. Правда?
"Oh, yes, I do, too," he said, evasively.
- Нет, почему же... - сказал он уклончиво.
"Oh, no, you don't either.
- Нет, не любите.
I can tell.
Я вижу.
But I like you just the same.
Но вы мне все равно нравитесь.
I like your eyes.
Мне нравятся ваши глаза.
You're not like those other fellows. You're more refined, kinda.
Вы не такой, как все эти ребята, - благороднее, добрее.
I can tell. You don't look like them."
Я уж вижу, что вы другой.
"Oh, I don't know," replied Clyde, very much pleased and flattered, his forehead wrinkling and clearing as before.
- Ну, не знаю, - ответил Клайд, очень довольный и польщенный. Он все продолжал морщить лоб.
This girl was certainly not as bad as he thought, maybe.
Возможно, эта девушка не такая уж плохая, как он думал.
She was more intelligent - a little more refined than the others.
Она умнее других, как-то утонченнее.
Her costume was not so gross.
И костюм у нее не такой бесстыдный.
And she hadn't thrown herself upon him as had these others upon Hegglund, Higby, Kinsella and Ratterer.
И она не набросилась на него, как другие на Хегленда, Хигби, Кинселлу и Ретерера.
Nearly all of the group by now were seated upon chairs or divans about the room and upon their knees were girls.
Теперь почти все его товарищи сидели на стульях или диванах, держа на коленях девиц.
And in front of every couple was a little table with a bottle of whisky upon it.
Перед каждой парой стоял столик с бутылкой виски.
"Look who's drinking whisky!" called Kinsella to such of the others as would pay any attention to him, glancing in Clyde's direction.
- Смотрите-ка, кто пьет виски! - крикнул Кинселла тем, кто еще мог обратить внимание на его слова, и указал глазами на Клайда.