He had forty dollars in his pocket, and the cost of drinks here, as he had heard from the others, would not be less than two dollars each, but even so, think of him buying drinks for such a woman at such a price!
У него в кармане всего сорок долларов, а он слышал от других, что здесь каждый бокал стоит не меньше двух долларов. Подумать только, что он тратит такие деньги! И угощает такую женщину!
And his mother and sisters and brother at home with scarcely the means to make ends meet.
А дома у него мать, сестра, братишка, и они едва сводят концы с концами...
And yet he bought and paid for several, feeling all the while that he had let himself in for a terrifying bit of extravagance, if not an orgy, but now that he was here, he must go through with it.
И все же он заказывал и платил, чувствуя, что он ужасно, невозможно расточителен, прямо устроил какую-то оргию... Но раз уж он здесь, надо держаться до конца.
And besides, as he now saw, this girl was really pretty.
Притом Клайд заметил, что девушка и в самом деле хорошенькая.
She had on a Delft blue evening gown of velvet, with slippers and stockings to match. In her ears were blue earrings and her neck and shoulders and arms were plump and smooth.
На ней было вечернее платье из голубого бархата, туфли и чулки того же цвета, в ушах голубые серьги. Открытые плечи, шея и руки были полные и нежные.
The most disturbing thing about her was that her bodice was cut very low - he dared scarcely look at her there - and her cheeks and lips were painted -most assuredly the marks of the scarlet woman.
Особенно смущали Клайда глубокий вырез ее платья - он едва осмеливался смотреть в ту сторону - и ее накрашенные щеки и губы -вернейшие приметы продажной женщины.
Yet she did not seem very aggressive, in fact quite human, and she kept looking rather interestedly at his deep and dark and nervous eyes.
Однако она не казалась слишком навязчивой, наоборот, держалась очень просто и с интересом смотрела в его глубокие, темные глаза, полные тревоги.
"You work over at the Green-Davidson, too, don't you?" she asked.
- Вы тоже работаете в "Грин-Дэвидсон"? -спросила она.
"Yes," replied Clyde trying to appear as if all this were not new to him - as if he had often been in just such a place as this, amid such scenes.
- Да, - ответил Клайд, всячески стараясь показать, что все это для него не ново и что он уже не раз бывал в таких местах, в такой же обстановке.
"How did you know?"
А откуда вы знаете?
"Oh, I know Oscar Hegglund," she replied.
- Я знаю Оскара Хегленда.
"He comes around here once in a while.
Он здесь бывает.
Is he a friend of yours?"
Он ваш Друг?
"Yes.
- Да
That is, he works over at the hotel with me."
То есть мы вместе работаем в отеле.
"But you haven't been here before."
- Но вы раньше здесь не бывали?
"No," said Clyde, swiftly, and yet with a trace of inquiry in his own mood. Why should she say he hadn't been here before?
- Нет, - быстро ответил Клайд и тут же мысленно спросил себя, откуда она знает, что он не был здесь раньше.
"I thought you hadn't.
- Я так и думала.
I've seen most of these other boys before, but I never saw you.
Я уже видела почти всех остальных, а вас ни разу не видала.
You haven't been working over at the hotel very long, have you?"