Читаем Амето полностью

О вы, чей разум прозорлив и ясен,душа чиста, желания скромны,и грудь тверда, и пыл в ней неугасен,достигнуть жаждущие той страны,в которой средоточие желанийи вне которой – цели не важны,послушайтесь моих увещеванийи приобщитесь к истине одной,достойной неустанных познавании.Кибела то открыла предо мной,что заслоняют ложные личиныот слабых взоров мудрости земной;но ум в божественные те глубиныпроникнет, если верой утверждени не взыскует видимой причины.И в них я пребываю испокони то, во что я верю без зазренья,воочью созерцаю без препон.Я знаю, что двоичность появленьяи низких и высоких дел земныхявлялась целью божьего творенья,я верую, что предваряло ихединосущно и треипостасноиное благо в вечностях иных,и что дитя – природе несогласно —во чрево девственное снизошло, —и племя Прометея неподвластноПлутону стало, победивши зло;и таково на свет дитя явилось,что девственности вред не нанесло,и в Иордане в свой черед крестилось,принявши омовенье от того,к кому всех боле сердцем обратилось,явив начало таинства сего,в котором, возрождаясь, мы смываемгрех первородный предка своего;и крестник сей был мучим и терзаеми смерть на древе тяжком восприялза нас, и мы о том не забываем.Я верю, что из мертвых он восстал,Дит посрамил[228] – и в небо возвратитьсяк отцу решил в венце земных похвал,о том рекли и лев, и вол, и птица,и тот[229], кем благовещена засимбез кривословья каждая страница,и много прочих сообразно имповествовали о Его державеи кистью верной, и пером благим.Я верую – вернется Он во славе,и мы ему предстанем все, дабыто получить, что присудить он вправе;пророки – небу вознося мольбы, —Святого Духа силой вдохновенны,предуказали ход его судьбы,и Дух, Отцу и Сыну равноценный,равно от них обоих исходя,сияет вечный, вечно совершенный.Я верю – церковь, верных ей ведя,их непременно выведет из мрака,и вне ее нет правого вождя,я подтверждаю также святость брака,и – что причастье грешников целит,а исповедь им помогает всяко,и – что Церера с Бахусом[230] таитвысокий смысл причастия святого,и этот смысл от слабых глаз сокрыт;и быть достойным таинства такогообязан совершающий его,и звания он должен быть благого.Так в проповедях звучных ничегоне утаила от меня Кибела,уча меня для блага моего.И если б знали суть господня делаи Аристотель и ученики,притом чтоб вера в их душе созрела, —кому-кому, а им весьма легкипути бы оказались в царство света,коль в знанье прочем были высоки.Как Моисей для божьего обетаприверженцев от мира отвратил,дабы не знали ложного завета, —вот так и я, поверив в бога сил,устремлена душой к его пределам,храня в груди неистощимый пыл,и полагаю это главным делом,и прославляю господа везде,горда и польщена таким уделом,и, следуя ведущей мир звезде,[231]душой благой, уверенной и яснойя счастья не смогу найти нигде,как только в нем, и чистой и прекраснойему я вверю душу, – тем скорейс Кибелой повстречаюсь сладкогласной,всевечно в небесах ликуя с ней.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия