Читаем Амето полностью

О ты, душа счастливая, благая,средь сущих и рожденных в добрый часблаженней ты, чем всякая другая;и здесь ты видишь каждую из нас,стократ затмившую красой прекраснойвсех в мире проживающих сейчас;так в небесах сверкающей и яснойзвезда любая мнится в дни весны,с Титаном схожа[237] чистотой алмазной.В дин первые мы были рожденылюбовью той божественного лона,чьи силы высочайших благ полны;мы призваны затем, чтоб без уронадоставить благо это в мир слепой,не знающий порядка и закона.И каждая, воспламенясь тобой,душою влюблена в твои услады(а Цитерея – светоч для любой),И ты нас не лишай своей награды,и мысли добронравные нам внуши,и разума открой благие клады,и скольким же возлюбленным – реши —мы дать могли б любви взаимной сладость,сумей они коснуться струн души;в груди своей ты ликов наших младостьзапечатлей и ощути до днаих вечную пленительность и радость;и в них ты силу обретешь сполнаперебороть любовные напасти,и твердость будет в том тебе дана.И той любовью – коль постыдной страстине покоришься – вечно будешь пьян,с годами множа меру пылкой сласти,тебя минует всяческий обман(житейской суеты обременитель),тебе же уготовивший капкан.Однако нам пора в свою обитель,вот-вот сюда придет ночная тень;но мы вернемся, если вседержительопять вернет на землю божий день;и лицезреть тебе позволим сновасебя – очам желанную мишень.Хоть мы под сень уйдем ночного крова,однако же не разлучим сердец —и в том союза нашего основа;и ты дождись, когда мы наконец,к тебе благоволя, тебя доставимтуда, где всякой радости венец,где будешь ты пред божьим ликом славим.

ХLVI

Украшенный, Амето с радостной душой слушал пение нимф и постигал куда больше, чем прежде, слухом внимая пению, а сердцем погрузившись в отрадные мысли. Он сравнивал свою прежнюю простую жизнь с нынешней и со смехом вспоминал, каким был; как праздно растрачивал время в охоте среди дриад и фавнов, как испугался собак, потом посмеялся над пылким своим желанием узнать, что такое хвалимая всеми любовь; и ясным умом проник в истинный смысл той первой песни, что услыхал от Лии. Ощутил, какая великая польза сердцу в тех пастушеских песнях, которые прежде только тешили его слух. По-иному он увидел и нимф, которые прежде радовали ему зренье больше, чем душу, а теперь душу больше, чем зренье; понял, какие храмы и каких богинь они воспевали и о чем были их речи; а припомнив все это, немало устыдился сладостных мыслей, обуревавших его, покуда текла их повесть; он понял и какими были те юноши, которых они любили, и какими стали благодаря любви. Только теперь он должным образом разглядел одежды и нравы нимф. Но больше всего возрадовало его то, что они открыли ему на все это глаза и позволили увидеть святую богиню, узнать Лию и в новом убранстве обрести способность любить стольких прекрасных и стать достойным их любви: из дикого зверя они обратили его в человека. От всех этих мыслей он почувствовал столь несравненную радость, что, любуясь то одной, то другой нимфой, едва они кончили песнь, сам запел:

XLVII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия