Читаем Амето полностью

Среди весенней пышности и пыла,в лугах благоуханных и густых,в тенистой сени явлено мне былоувидеть нимф прелестных и младыхи слушать песни дивные украдкойи про любовь, и про любимых их.И трепетно внимая речи сладкойи нежным херувимским голосам,звучащим слуху нашему загадкой,и восхитительным дивясь глазам,сиявшим столь же дивно и лучисто,как звезды с поднебесья до утрам,я ощутил, что запылал пречистоАмур в груди взволнованной моей(его доселе я не знал почти что);неудержимый в дерзости своей,он душу мне наполнил красотою,и песнями, и музыкой речей,и тотчас я охвачен был мечтою,стремительным волнением в кровии нежностью сладчайшей и святою.И вот, для новой возродясь любви,которая раздула жар дремавший,годами ждавший – только растрави, —и, сердцем загоревшимся познавшиих благо, свыше посланное мне,я пламень в нем узнал, меня снедавший,и, поначалу чистое вполне,смешалось, благо с пламенным влеченьем,и оказался я в тройном огне,и радостью я полон и мученьем,и радуюсь, ловя условный знакиль жаркий шепот слыша с восхищеньем,и мучаюсь – не обретя никактого, что запрещеннее запрета,хоть мне и без того достало благ.Так постигал я своего Амето,порывы и желания его,взиравшего на совершенство этостоль жадно, что порой, боясь того,что нимфам в тягость пристальные взгляды,я порицал героя моего,завидуя счастливцу; из засадыя было выйти даже захотел,но остерегся – вдруг не будут рады.И я терпел такой порядок дел,пока он верховодил в том собраньеи был в сужденьях и словечках смел;и горечь превращалась в ликованье,едва прелестный лик одной из нихиль пение влекли мое вниманье.Но близилась чреда часов ночных,и вот луна из Ганга появиласьи солнце скрылось в пропастях земных,и вереница нимф поторопиласьдопеть последний сладостный напеви в свой приют укромный удалилась;я ж вышел из укрытья, просидеввесь день украдкой в потаенном месте,откуда созерцал прелестных дев.И вышли в небо звезды честь по чести,и, нежных нимф очами проводив,ушел и я – увы! – не с ними вместе.И пусть ответит тот, кто прозорлив,не сожалел ли я о расставанье,не поступил ли сердцу супротив?Тут – красота, сиянье, обаянье,приятны речи, безупречна честь,тут сердца и ума соревнованье,тут во спасенье людям средство есть,оно – в любви, здесь неуемна младость,веселье тут в избытке, здесь не счестьутех мирских, которых вкус и сладостья ощущал, а там, куда иду, —тоска царит и невозможна радость.Там смех услышишь разве раз в году,там темен дом, и мрачен, и печален,и в нем я жизнь затворника веду;там, в лабиринте мрачных зал и спален,дрожащий, жадный, дряхлый скопидом,и я ему все больше подначален;и каково ж вернуться в этот дом,в постылую вовлечься неминучестьи сладкий – горьким заменить плодом!О, сколь счастлива и завидна участьтого, кто может быть самим собойи волен жить, оковами не мучась!О, сколь Амето ублажен судьбойи награжден таким высоким чином,какому позавидует любой;простолюдин, он полным властелиномв кругу прелестниц до темна царили зритель был пленительным картинам.А я, душой и скорбен и уныл,к себе вернулся; ожидая худа,измыслил пару оперенных крыл,чтоб к смерти мчать, ее молю покудаявиться мне решеньем всех скорбей —какое же еще на свете чудоконец положит маете моей!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия