Читаем Анализ романа М.Булгакова "Мастер и Маргарита" полностью

Поборником же справедливости – кому не лестно предстать в людском мнении?

Дьявольская ложь становится стократ опаснее.

Рассуждая об этой особенности Воланда, критик И.Виноградов сделал

необычно важный вывод относительно "странного" поведения Сатаны: он не

вводит никого в соблазн, не насаждает зла, не утверждает активно неправду

(что как будто должно быть свойственно дьяволу), ибо в том нет никакой

нужды. По булгаковской концепции, зло и без бесовских усилий действует в

мире, оно имманентно миру, отчего Воланду остается лишь наблюдать

естественный ход вещей. Трудно сказать, ориентировался ли критик (вслед

за писателем) сознательно на религиозную догматику, но объективно (хотя и

смутно) он выявил важное: булгаковское понимание мира в лучшем случае

основано на католическом учении о несовершенстве первозданной природы

человека, требующей активного внешнего воздействия для ее исправления.

Таким внешним воздействием, собственно, и занимается Воланд, карая

провинившихся грешников. Внесение же соблазна в мир от него не требуется

вовсе: мир и без того соблазнен изначально. Или же несовершенен

изначально? Кем соблазнен, если не Сатаной? Кто совершил ошибку, сотворив

мир несовершенным? Или не ошибка то была, а сознательный изначальный

расчет? Роман Булгакова открыто провоцирует эти вопросы, хотя и не дает

на них ответа. Додумываться должен читатель – самостоятельно.

В.Лакшин обратил внимание на иную сторону той же проблемы: "В

прекрасной и человеческой правде Иешуа не нашлось места для наказания

зла, для идеи возмездия. Булгакову трудно с этим примириться, и оттого

ему так нужен Воланд, изъятый из привычной ему стихии разрушения и зла и

как бы получивший взамен от сил добра в свои руки меч карающий" [11].

Критики заметили сразу: Иешуа воспринял от своего евангельского Прототипа

лишь слово, но не дело. Дело – прерогатива Воланда. Но тогда... сделаем

вывод самостоятельно... Иешуа и Воланд – не что иное, как две

своеобразные ипостаси Христа? Да, в романе "Мастер и Маргарита" Воланд и

Иешуа – это персонификация булгаковского осмысления двух сущностных

начал, определивших земной путь Христа. Что это – своеобразная тень

манихейства?

Но как бы там ни было, парадокс системы художественных образов

романа выразился в том, что именно Воланд-Сатана воплотил в себе хоть

какую-то религиозную идею бытия, тогда как Иешуа – и в том сошлись все

критики и исследователи – есть характер исключительно социальный, отчасти

философский, но не более. Можно лишь повторить вслед за Лакшиным: "Мы

видим здесь человеческую драму и драму идей. /.../ В необыкновенном и

легендарном открывается по-человечески понятное, реальное и доступное, но

оттого не менее существенное: не вера, но правда и красота" [12].

Разумеется, в конце 60-х годов весьма соблазнительно было: как бы

отвлеченно рассуждая о евангельских событиях, касаться больных и острых

вопросов своего времени, вести рискованный, щекочущий нервы спор о

насущном. Булгаковский Пилат давал богатый материал для грозных филиппик

по поводу трусости, приспособленчества, потворствования злу и неправде –

то звучит злободневно и до сих пор. (К слову: не посмеялся ли Булгаков

лукаво над будущими своими критиками: ведь Иешуа вовсе не произносил тех

слов, обличающих трусость, – они примыслены ничего не понявшими в его

учении Афранием и Левием Матвеем). Понятен пафос критика, взыскующего

возмездия. Но злоба дня остается лишь злобой. "Мудрость мира сего" не

способна оказалась подняться до уровня Христа. Его слово понимается на

уровне ином, на уровне веры.

Однако "не вера, но правда" привлекает критиков в истории Иешуа.

Знаменательно само противопоставление двух важнейших духовных начал, на

религиозном уровне не различаемых. Но на низших-то уровнях смысла

"евангельских" глав романа невозможно осознать, произведение остается

непонятым.

Разумеется, критиков и исследователей, стоящих на позициях

позитивистски-прагматических то и не должно смущать. Религиозного уровня

для них и нет вовсе. Показательно рассуждение И.Виноградова: для него

"булгаковский Иешуа – это на редкость точное прочтение этой легенды (т.е.

"легенды" о Христе. – М.Д.), ее смысла – прочтение, в чем-то гораздо

глубже и вернее, чем евангельское ее изложение" [13].

Да, с позиции обыденного сознания, по человеческим меркам –

неведение сообщает поведению Иешуа пафос героического бесстрашия,

романтического порыва к "правде", презрения к опасности. "Знание" же

Христом Своей судьбы как бы (по мысли критика) обесценивает Его подвиг

(какой-де тут подвиг, если хочешь – не хочешь, а чему суждено, то и

сбудется). Но высокий религиозный смысл совершившегося ускользает таким

образом от нашего понимания. Непостижимая тайна Божественного

самопожертвования - наивысший пример смирения, приятие земной смерти не

ради отвлеченной правды, но во спасение человечества – конечно, для

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика