Читаем Анализ романа М.Булгакова "Мастер и Маргарита" полностью

атеистического сознания то суть лишь пустые "религиозные фикции" [14], но

надо же признать хотя бы, что даже как чистая идея эти ценности гораздо

важнее и значительнее, нежели любой романтический порыв.

Легко просматривается истинная цель Воланда: десакрализация земного

пути Бога Сына – что и удается ему, судя по первым же отзывам критиков,

вполне. Но не просто заурядный обман критиков и читателей замыслил

Сатана, создавая роман об Иешуа – а ведь именно Воланд, отнюдь не Мастер,

является истинным автором литературного опуса об Иешуа и Пилате. Напрасно

Мастер самоупоенно изумляется, как точно "угадал" он давние события.

Подобные книги "не угадываются" – они вдохновляются извне. И если

Священное Писание – Боговдохновенно, то источник вдохновения романа об

Иешуа также просматривается без труда. Впрочем, основная часть

повествования и без всякого камуфляжа принадлежит именно Воланду, текст

Мастера становится лишь продолжением сатанинского измышления.

Повествование Сатаны включается Булгаковым в сложную мистическую систему

всего романа "Мастер и Маргарита". Собственно, название это затемняет

подлинный смысл произведения. Каждый из этих двух выполняет особую роль в

том действе, ради которого Воланд прибывает в Москву. Если взглянуть

непредвзято, то содержание романа, легко увидеть, составляет не история

Мастера, не литературные его злоключения, даже не взаимоотношения с

Маргаритой (все то вторично), но история одного из визитов Сатаны на

землю: с началом оного начинается и роман, концом его же и завершается.

Мастер представляется читателю лишь в 13 главе, Маргарита и того позднее

по мере возникновения потребности в них у Воланда. С какой же целью

посещает Воланд Москву? Чтобы дать здесь свой очередной "великий бал". Но

не просто же потанцевать замыслил Сатана.

Н.К.Гаврюшин, исследовавший "литургические мотивы" романа

Булгакова, доказательно обосновал важнейший вывод: "великий бал" и вся

подготовка к нему составляют не что иное, как сатанинскую антилитургию,

"черную мессу"[15].

Под пронзительный крик "Аллилуйя!" беснуются на том балу присные

Воланда. Все события "Мастера и Маргариты" стянуты к этому смысловому

центру произведения. Уже в начальной сцене – на Патриарших прудах –

начинается подготовка к "балу", своего рода "черная проскомидия". Гибель

Берлиоза оказывается вовсе не нелепо случайной, но включенной в

магический круг сатанинской мистерии: отрезанная голова его, украденная

затем из гроба, превращается в потир, из которого в завершение бала

"причащаются" преобразившийся Воланд и Маргарита (вот одно из проявлений

антилитургии – пресуществление крови в вино, таинство навыворот).

Бескровная жертва Божественной Литургии подменяется здесь жертвой

кровавой (убийство барона Майгеля).

На Литургии в храме читается Евангелие. Для "черной мессы" надобен

иной текст. Роман, созданный Мастером, становится не чем иным, как

"евангелием от Сатаны", искусно включенным в композиционную структуру

произведения об анти-литургии. Вот для чего была спасена рукопись

Мастера. Вот зачем оболган и искажен образ Спасителя. Мастер исполнил

предназначенное ему Сатаной.

Иная роль у Маргариты, возлюбленной Мастера: в силу неких особых

присущих ей магических свойств она становится источником той энергии,

которая оказывается необходимой всему бесовскому миру в определенный

момент его бытия, – ради чего и затевается тот "бал". Если смысл

Божественной Литургии – в евхаристическом единении со Христом, в

укреплении духовных сил человека, то анти-литургия дает прибыток сил

обитателям преисподней. Не только неисчислимое сборище грешников, но и

сам Воланд-Сатана как бы обретает здесь новое могущество, символом чего

становится изменение его внешнего облика в момент "причащения", а затем и

полное "преображение" Сатаны и его свиты в ночь, "когда сводятся все

счеты".

Перед читателем, таким образом, совершается некое мистическое

действо: завершение одного и начало нового цикла в развитии запредельных

основ мироздания, о которых человеку можно дать лишь намек – не более

того.

Таким "намеком" становится роман Булгакова. Источников для такого

"намека" выявлено уже множество: здесь и масонские учения, и теософия, и

гностицизм, и иудаистические мотивы... Мировоззрение автора "Мастера и

Маргариты" оказалось весьма эклектичным. Но главное – антихристианская

направленность его – вне сомнения. Недаром так заботливо маскировал

Булгаков истинное содержание, глубинный смысл своего романа, развлекая

внимание читателя побочными частностями. Темная мистика произведения

помимо воли и сознания проникает в душу человека – и кто возьмется

исчислить возможные разрушения, которые могут быть в ней тем произведены?


ПРИМЕЧАНИЯ

1) Михаил Булгаков. Романы. /1., 1978. С. 438.

2) Там же. С. 439.

3) там же. С.435.

4) Там же. С. 446.

5) Там же. С. 448.

6) Там же. С. 441.

7) Там же. С. 447.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика