Читаем Анархопокалипсис (СИ) полностью

— Я знаю. — холодно ответил парень, сверля пустыми глазами забетонированный пол. — Так мне пойти упасть ему в ноги, пока Бирмунд не ушёл?

Чарли хотел было ответить, но тут же замешкался. Топчась на одном месте и ворча себе под нос что-то неразборчивое, он ярко жестикулировал, дергая рабочий передник и выпрямляя вьющиеся чернявые усы с заметными сединами.

— Это значит «да»? — издевательски переспросил юноша, с абсолютно каменным выражением лица.

— Нет. Конечно, нет, — Кузнец тяжело вздохнул и обессилено рухнул на лавку напротив. — Но это не значит, что… ты вообще… господи, Вэнс! Да это же абсурд! Ты же сам хотел… ох, черт побери! Что там такое произошло? Да что это с тобой?!

— Чарльз? — неуверенно произнес долговязый, наклоняя голову набок. — У вас всё в порядке?

— Извини, — мужчина виновато почесал затылок. — Ты же уже давно не ребёнок. Постоянно забываю об этом. И всё же, надо бы тебе хоть иногда меня слушать!

— Я так и делаю, Хэм, — Райан убрал с плеча упавшую прядь и разочарованно закатил глаза. — Но, я Вас очень прошу, позвольте мне, наконец, избавиться от этих пламенных речей и отправиться…

— А вот за это — получишь! — оружейник грозно пригрозил ему вытащенной из кармана отверткой. — Во-первых: никаких «вы» здесь не будет«! А во-вторых, поясни хотя бы, с чего же ты вдруг решил податься в бродяги? И не смотри на меня так! Я за тебя перед богом в ответе!

— Да уж, перед «богом», — недовольно буркнул Райан, поднимаясь и перебирая в ладони военные жетоны. — Ладно, спасибо за заботу. Наверное, к Рону загляну перед вылазкой.

— Райан-Томас Вэнсон?

— Что?

— Почему бродячий?

— Потому, что не хочу никому уступать. — прохрипел Вэнс и слабо оскалился, не желая разжевывать свои личные мотивы и дернул ручку железной двери. — Это, как Вы говорите, мой очередной каприз, что тут такого?

— Зайдешь ко мне перед уходом! — напоследок бросил кузнец, явно не привыкший к настолько диковинным выбрыкам со стороны такого тихого мальчика.

— Непременно, — буркнул Райан хлопнув дверью и удаляясь прочь из промышленного цеха.

***

К вечеру Кратер был переполнен шумящими наёмниками и громогласными наёмницами самых разных направленностей. Кто-то дрался, кто-то метал самодельные дротики в обрисованную под мишень настенную вывеску, кто-то и вовсе недвусмысленно шумел в местной уборной, навлекая гнев подвыпившей очереди, которым действительно нужно было по нужде, а не «по делу». Очередная гульба по случаю проводов Ролланда и коронации нового начальника забегаловки шла полным ходом. Учитывая привычную вакханалию в баре, очевидным решением Вэнса было подняться наверх в арендованный номер, до наступления хотя бы частичного затишья внизу. Прочистить оружие и подготовиться к предстоящей вылазке сейчас было куда важнее.

Переступив порог, молодой человек по привычке проигнорировал возгласы шумного Уолтера, который настойчиво стучал кружкой по барной стойке, призывая присоединиться к веселью, и молча поднялся на второй этаж. Общаться с подвыпившим стражем было себе дороже.

— Никогда не понимала этого мальчишку, — буркнула Нонна, демонстративно закидывая ногу на ногу и поправляя изодранные капроновые колготы под рваными шортами. — Вечно бродит где-то! Даже в таком маленьком городке теряться умудряется!

— Это всё профдеформация зловещих приспешников нашего безумного гения! — усмехнулся Уолтер и жадно откусил целую половину от свежеиспеченного батона. — И, кстати, этот «Арес-шмарес» всё правильно делает.

— А ч-что т-такое п-проф дефо… э… — начал было Кель.

— Ну ты совсе…

— Заткнись, Уолтер! — Нонн раздраженно прикрикнула на раскрасневшегося от злости мужчину. — Ты портишь вечер! Сейчас штрафные выписывать начну, а завтра почитаешь новую газетку о том, что новый хозяин Кратера, в общем-то, алкаш!

— Ладно, ладно, мусьё-мадонна круглого стола! И шо ж вы такая вся из себя фурия, когда подбухнёте? — Цербер расхохотался, запивая хлеб излюбленным крафтовым пивом, которое охотно доставляли соседи. — Уж вам опять пристало поучать идыотив?

— Уол, я серьезно, — обиженно воскликнула женщина, поправляя глубокое декольте тугой шелковой майки, явно ей не по размеру. — Тут сейчас всё как в настоящем театре, а ты со своими подколками! Такими темпами, бедолага Келли так и не станет твоим лучшим подопечным, а я не успею насмотреться на вечернее шоу! — Нонна демонстративно скуксилась и проводила взглядом двух захмелевших парней, которые с треском повалились на большой общий стол, опрокидывая чарки и возмущая сидящих наёмников.

— То и дело — ты права, гурозная Горгона! — Цербер истошно взвыл, явно переигрывая с драмой. — Воистину, что жалки те потуги Сфинкса, что был не в силах загадывать нормальные загадки и прыгнул с обрыва в пропасть нахрен! — Страж показательно вскинул к потолку левый кулак и вжал в грудь скрюченную от напряжения ладонь, изображая театрального сказителя.

Перейти на страницу:

Похожие книги