Мо Тан подошел ближе, его обаяние одновременно притягивало и настораживало. Я ощущала, что его интерес ко мне определенно выходит за рамки обычного вежливого общения.
— Может, ты не против немного пообщаться? — произнес он, его взгляд становился все более проницательным.
Я почувствовала, как меня охватывает легкое раздражение.
— О чем, если не секрет? — ответила я, переключая внимание на свои мысли о том, как мне отодвинуть его от себя.
— О жизни, о нашем доме, о тебе, — произнес он, и его голос зазвучал достаточно мягко и уверенно. — Я всегда хотел узнать больше о том, кто пленил сердце моего брата.
Секунды тянулись, и в его словах я уловила знакомую ноту: будто он знал о нашей связи больше, чем хотелось бы. Вспомнив об отношениях между этой девушкой и Мо Таном, я поняла, что их прошлое могло быть очень интригующим.
— Не дразни меня, Мо Тан, — произнесла я, стараясь сохранить равновесие и уверенность. — Я здесь не для того, чтобы становиться объектом чьих-то желаний.
На мгновение в его глазах проскользнула тень удивления, но он быстро восстановил свою уверенность.
— Я не собирался тебя дразнить. Просто хотел пообщаться с интересной женщиной, — ответил он, но в его голосе стало слышно легкое раздражение.
— И среди интриг, в которые ты постоянно вовлечен, я лишь чуждая фигура на шахматной доске, верно? — задала я вопрос, подбирая нужные слова, чтобы выразить свое однообразное недовольство ему и всему этому месту.
Он немного замер, но затем его улыбка вернулась.
— Возможно, ты и права, но я предпочитаю думать, что можно сделать из шахматной партии что-то более увлекательное, если найти к ним подход.
Теперь я понимала, что мне нужно быть осторожной в каждом слове и каждом движении. Уходя из кухни, я оставила за собой не только вкусный ужин, но и новую интригу — с этим мужчиной, чье присутствие стало бы еще одной сложной частью головоломки, которая ждала своего решения в этом новом и загадочном для меня мире.
Прошло пару дней в тишине и одиночестве. Слуги иногда заглядывали ко мне в покои, приносили еду, но никто не стремился установить с мной связь.
Я чувствовала себя изолированной, как будто была запертой в золотой клетке, окружённой незнакомыми лицами и безразличием. В один из таких дней ко мне заходят два слуги, и я замечаю, что их выражения лица изменились — они выглядят более серьёзно, чем прежде.
Они быстро приступили к делу, начинают одевать меня в наряд, который явно отличается от предыдущих. Платье было из роскошного темного шелка, который светился при каждом движении, будто покрытый легким сверкающим слоем.
Талию обрамляло золотое поясное украшение с изящным узором. Длинные рукава платья были украшены вышивкой в виде цветочных мотивов, а низ платья мог легко касаться пола, придавая образу ещё больше величия.
Мои волосы были убраны в изысканную прическу, с завитками, уложенными в аккуратный пучок, обрамленный золотыми заколками. Я почувствовала себя как принцесса, хотя на душе оставалась непривычная тяжесть.
Слуги повели меня по длинным коридорам, пока мы не подошли к дверям, которые строились в огромный приемный зал Фан. Оттуда доносилась негуская волнение бесед, и я уже знала, что это собралось множество людей, происходящих из высшего общества.
Зал был велик и величествен, с высокими потолками и стенами, украшенными картинами с изображением древних героев. В центре зала сидела женщина в возрасте, ее строгий вид приковывал внимание.
Она избегала любых излишеств, но в ее наряде было что-то властное — тяжелое длинное платье глубокого фиолетового цвета, обрамляющее ее фигуру, и массивные украшения, которые возвышали ее статус.
Когда я вошла, слуги заставили меня опуститься на колени и поклониться ей.
— Госпожа Мо Вань, — произнесла одна из служанок с тревогой в голосе.
Женщина дала мне понять, что пришла сюда не за добрыми словами.
— Ты знаешь, что ты натворила? — её голос был строгим, полным презрения. — Ты сбросилась в озеро, будто тебе нечего терять!
Я подняла голову, не решаясь возразить, но в глубине души понимала, что это не повод для унижения.
— Твоя жизнь ничего не стоит, — продолжала она, уже на другом дыхании. — Мо Хе должен был жениться на другой девушке, не на дочери чиновника Нина.
В этот момент я почувствовала, что слуги снова заставляют меня кланяться ей, но внутри меня разгоралась ярость.
Неожиданно в зал вошла молодая женщина, одетая вопреки всем традициям в роскошный наряд, который явно выделялся на фоне остальных присутствующих. Она взглянула на меня с сочувствием, а затем, обращаясь к Мо Вань:
— Мамочка, хватит донимать её! — произнесла она, её голос звучал твердо и с оттенком защиты. — Ей нужно прийти в себя!
Она подошла ко мне, и я почувствовала, как она поддерживает меня.
— Пойдем, я отведу тебя в твои покои, — сказала она, и с её помощью я поднялась на ноги.
Когда мы шли к моим покоям, она обернулась ко мне и с любопытством спросила:
— Ты потеряла память?
Я кивнула, чувства переполняли меня.
— Да, — произнесла я, мужественно сдерживая слезы.