ХЕЙР. Мы можем засунуть его в чайный ящик.
МИССИС ХЕЙР. В чайный ящик?
ХЕЙР. Думаю, он туда влезет. Ты согласен, Берк.
БЕРК. Возможно, если его чуть сложить.
МИССИС ХЕЙР. Не позволю я укладывать покойников в мой чайный ящик.
ХЕЙР. Нужны тебе деньги или нет? Или ты предпочтешь посадить его в саду?
МИССИС ХЕЙР. Никто не будет засовывать этого вонючего старика в чайный ящик моей матери.
ХЕЙР. Так твоя мать им не пользуется. Я вообще не знаю, для чего ей понадобился чайный ящик. В свой жизни она не пила ничего, кроме джина. Черт, жалею, что не додумался засунуть ее туда в тот счастливый день, когда она умерла, подавившись куриной костью.
БЕРК. Мы может засунуть его в мешок и назвать картошкой.
ХЕЙР. Дельная мысль. Пусть станет мешком с картошкой. Берк, если ты поможешь мне отвезти товар, а дам тебе десять процентов от вырученных денег.
БЕРК. Десять процентов? Это почему? Я должен получить, как минимум, половину.
ХЕЙР. Половину ты не получишь. Это мой труп, так? И за аренду он в долгу у меня.
БЕРК. Сорок пять процентов.
ХЕЙР. Двадцать.
МИССИС ХЕЙР. Минуточку. Это мой дом. Я унаследовала его от моего дорогого и до сих пор оплакиваемого первого мужа, несчастного мистера Лога, который слишком много выпил и сломал себе шею, свалившись с лестницы, когда пытался пнуть невидимую кошку.
БЕРК. Дай мне сорок процентов, и ты сможешь дать жене десять из своих шестидесяти.
МИССИС ХЕЙР. Мне полагается половина того, что получит мой муж.
ХЕЙР. Ты берешь десять процентов из тридцати пяти процентов Берка, а я не расквашиваю тебе нос.
МАКДУГАЛ. А как насчет меня? Что получу я?
БЕРК. Тебя ждет от меня большой подарок позже, под одеялом.
МАКДУГАЛ. Да, получала я этот подарок. Не такой он и большой. Не думаю я, что мне это понравится. Это неуважительно. Мы все отправимся в ад.
ХЕЙР. Я думал, ад – то здесь.
БЕРК. Нет, ад – дальше по проулку. Это чистилище.
СВКДГАЛ. Я думаю о худшем аду, чем дальше по проулку.
БЕРК. Я уверен, она говорит о Глазго.
ЭНН (
БЕРК. Я очень надеюсь, что он умер. Если нет, нам не дадут за этого грязного старикашку ни пенса, так? (
МИССИС ХЕЙР. Почему из моей доли?
БЕРК. Потому что это твоя крыса. Она живет в твоем доме, так? Ты унаследовала ее от своего до сих пор оплакиваемого мистера Лога.
(
ЭНН. Я не думаю, что это смешно. Я вообще не вижу, что здесь смешного. Бедняга умер.
БЕРК. Не тревожься из-за этого, сладенькая. Если мы не можем смеяться над смертью, над чем еще нам смеяться.
(
МАКГОНИГЛ (
3
(
ДЖОНС. Какой-то ты сегодня сонный, Вилли. Пока Нокс поражал остальных глубиной своего интеллекта, ты так и норовил ткнуться лицом в разрезанный труп.
ФЕРГЮССОН. Я в полном порядке.
ДЖОНС. Мэри Паттерсон должна относиться к твоей профессии с тем же уважением, с каким ты относишься к ее. Вот что я думаю. Нельзя доводить хирурга до такого состояния, что он засыпает во время работы. Он может порезать себе палец, или того хуже.
ФЕРГЮССОН. Разве Джанет позволяет тебе крепко спать всю ночь?
ДЖОНС. Ах, моя проститутка совсем не такая, как твоя. Джанет знает, когда надо угомониться. Моя проститутка – благоразумная девушка. Твоя Мэри – тигрица. Никак не может насытиться ни своим драгоценным маленьким Вилли, ни его уютной, теплой кроватью.
ФЕРГЮССОН. Не могу обижаться на нее за этой. Своей кровати у нее нет.
ДЖОНС. А потом она захочет выйти за тебя и остепениться. Я, кстати, воспринимаю вас идеальной парой. Кто общается с более широким кругом людей, чем хирург и проститутка? К ней они приходят живыми, а ты их убиваешь. У нее мясо жареное, у тебя – колбаса с ветчиной, а вместе вы делите весь мир. Мне никогда не увидеть лучшей пары. Это я, разумеется, говорю про ее буфера.
ФЕРГЮССОН. Нет у меня ни малейшего желания шутить с тобой насчет мисс Паттерсон.