Heraclite, fleas, misero sic convenit aevo,Nil nisi turpe vides, nil nisi triste vides.Ride etiam, quantumque lubet, Democrite rideNon nisi vana vides, non nisi stulta vides.Is fletu, hic risu modo gaudeat, unus utriqueSit licet usque labor, sit licet usque dolor.Nunc opus est (nam totus eheu jam desipit orbis)Mille Heraclitis, milleque Democritis.Nunc opus est (tanta est insania) transeat omnisMundus in Anticyras, gramen in helleborum.К ЧИТАТЕЛЮ, БЕЗДАРНО ИСПОЛЬЗУЮЩЕМУ СВОЙ ДОСУГ
Кто бы ты ни был, я хочу предостеречь тебя от опрометчивых нападок на автора сего труда и необоснованных насмешек над ним. Более того, и про себя не осыпай его упреками по той лишь причине, что его поносят другие, и не трать свое острословие на дурацкие попреки и облыжное осуждение, ибо, окажись Демокрит Младший на самом деле тем, за кого он себя выдает, или даже родственником своего старшего тезки, или если, при всей своей ничтожности, схож с ним нравом, — тебе все равно несдобровать: он станет одновременно твоим обвинителем и судьей и, [будучи желчным и озорным], разнесет тебя в пух и прах, изведет насмешками и, могу поручиться, принесет тебя в жертву Богу Веселья.
Кроме того, советую тебе не порочить, не ругать и не поносить Демокрита Младшего, который не питает к тебе никакой вражды, дабы тебе не довелось услышать от какого-нибудь рассудительного друга то же самое, что абдеритяне услышали однажды от Гиппократа относительно их достойного и всем хорошо известного согражданина Демокрита, коего они посчитали безумным: «Это ты, Демокрит, и есть истинный мудрец, а вы, абдеритяне, глупцы и безумцы».
Вот и у тебя разумения не больше, нежели у абдеритян.
Полагаю, этого краткого предостережения достаточно, а посему, читатель, бездарно использующий свой досуг, прощай.]
[Оплакивай, о Гераклит, злосчастный век,Все, что ты зришь, печально и позорно,И смейся, Демокрит, — смеющийся мудрец,Все, что ты зришь, бездарно и ничтожно.Пусть слезы тешат одного, другого — смех,Обоим поводов для них немало.А ныне миром всем безумье правит,И тысячи потребны мудрецов,Теперь одно осталось людям средство:Всем в Антикиру плыть — лечиться чемерицей.]SYNOPSIS OF THE FIRST PARTITION
СИНОПСИС ПЕРВОЙ ЧАСТИ
РАЗДЕЛ ПЕРВЫЙ
ГЛАВА ПЕРВАЯ
ПОДРАЗДЕЛ I
Совершенство Человека, его Грехопадение, Горести, Недуги; их причины
{717}Человек — самое совершенное и благородное создание во Вселенной, «главное и могущественное творение Господне, диво Природы», как называет его Зороастро{718}
; audacis naturae miraculum{719} [дерзновенное чудо природы], «чудо из чудес»[819], по мнению Платона; «краткое воплощение мироздания, его венец»[820], по мнению Плиния{720}; Microcosmos, малая вселенная, образец вселенной, верховный правитель земли, вице-король Вселенной, единственный владыка и повелитель всех земных тварей[821]{721}, чью власть они безоговорочно признают и кому платят покорностью; намного превосходящий всех прочих не только телом, но и душой; Imaginis Imago[822] [Прообраз образа]; сотворенный[823] по образу и подобию Божиему[824], Его бессмертной и бестелесной сущности, со всеми присущими Ему дарованиями и могуществом; он первоначально был чист, божественен, совершенен, счастлив и создан соответственно Господу в истинной святости и праведности[825]; Deo congruens [в согласии с Божественным создателем], избавлен от всякого рода недугов и помещен в Раю, дабы познать Бога, хвалить и прославлять Его, творить Его волю, Ut diis consimiles parturiat deos [дабы, будучи подобен богам, он мог порождать богов], как сказано древним поэтом{722}, а также споспешествовать вере.