Concussis cecidere animis, ceu frondibus ingensSilva dolet lapsis[2306]{1792}[Они клонились долу словно лес при порыве ветра,Теряющий листья];они выглядели, словно обглоданные деревья. В Нанси, что в Лоррене, когда сестра французского короля Генриха II и супруга тамошнего герцога Клодин Валезия скончалась{1793}
, все храмы были закрыты на сорок дней, нигде не молились, не служили мессы, кроме как в комнате, где лежала усопшая, все сенаторы были в черном и «в течение двенадцати месяцев повсюду в городе запрещено было петь и танцевать»[2307].Non ulli pastos illis egere diebusFrigida, Daphni, boves ad flumina, nulla nec amnemLibavit quadrupes, nec graminis attigit herbam[2308].[С пастбищ никто в эти дни к водопою студеному, Дафнис,Стада не вел, в эти дни ни коровы, ни овцы, ни кониНе прикасались к струе, муравы не топтали зеленой.]Как были мы все в Англии потрясены утратой нашего Тита, deliciae humani generis
[любимца рода человеческого], безвременной кончиной принца Генриха{1794}, как если бы вместе с ним расстались с жизнью все наши любимейшие друзья! Даже смерть Скандербега и та не была так горько оплакана в Эпире[2309]. Одним словом, это напоминает его[2310] рассказ о том, какую бессмертную радость, immortaliter gavisus, испытывал Кернервон, получив известие о рождении своего сына Эдуарда Первого; точно так же, но только в обратном смысле, можно сказать, испытываем мы в связи с кончиной друзей бессмертную скорбь, immortaliter gementes, и сколь мы все ни разнимся друг с другом, все же, подобно горлицам, навеки бываем удручены такой утратой.Есть и другая печаль, и связана она с потерей преходящих благ и состояния; она в равной мере снедает нас и может следовать рука об руку с предыдущей: тщетно потраченное время, утрата чести, должности, доброго имени, напрасно потраченные усилия, крушение надежд тоже доставляют немало мук, однако, насколько я могу судить, нет большего мучения или большей утраты, которые быстрее всего приводят к описываемому мной недугу и ранят сильнее, нежели, как сказано у поэта, потеря денег:
Ploratur lacrimis amissa pecunia veris[2311][Нет, настоящие слезы текут о потерянных деньгах];