– Я… да. Но все было не так, клянусь… Я не пытался расположить его к себе… Мне просто надо было с ним поговорить; и по-видимому, он неправильно истолковал мои намерения.
– Охотно верю, – сказал Гарри. – Но, перейдя в лагерь Карбери, вы отрезали себе все пути к примирению с Рикки, верно? А теперь, когда Карбери умирает, от Рикки добра не жди.
– Но мои сведения, мистер Аркдейл! Я просто не знаю, что с ними делать. Они тяготят мою совесть. Мой христианский долг – рассказать кому-нибудь. Или оставить все как есть? А может, разыскать мистера Ричардсона и выложить все начистоту?
Аркдейл вздохнул. На свежем воздухе у него разыгрался аппетит.
– Эти сведения, Соресби… они причинят ущерб колледжу, если выйдут на свет?
Тот кивнул.
– Несомненно, это важно для Рикки?
– Возможно, не в данном случае.
Замешательство Гарри росло. Рикки считает интересы колледжа своими. Если Карбери умрет и он станет следующим директором, это смешение интересов лишь усилится, а не ослабнет.
Разве только есть нечто, что Рикки считает большим благом… Или это вопрос не столько извлечения выгоды, сколько удовлетворения ненависти?
Аркдейл взглянул на бледное худое лицо Соресби, с брызгами грязи, похожими на мелкий кишмиш. Выражение лица сайзара напомнило бродячего пса, который боится, что его пнут, но вопреки всему надеется на ласку. Он действительно одаренный ученый и хороший учитель; если Гарри намерен сколь-нибудь продвинуться в своих занятиях, помощь Соресби может оказаться ценной, хотя и не незаменимой. Кроме того, Аркдейл ощутил, что невольно проникся своего рода ответственностью за Соресби. Как будто он погладил бродячего пса разок-другой и животное в ответ избрало его своим хозяином на веки вечные.
– Черт побери, – вслух произнес он.
– Что случилось, мистер Аркдейл?
Гарри уже открыл рот, чтобы велеть парню убираться к дьяволу, как вдруг придумал способ решить проблему или, по крайней мере, переложить ее на чужие плечи.
– Послушайте, – сказал он. – Если Карбери слишком болен, чтобы увидеться с вами, а Рикки слишком ненавидит вас, есть только один человек, который может вам помочь. Только один человек, который может вас защитить. И это леди Анна Олдершоу.
– Но она в Лондоне, мистер Аркдейл, и я…
– Я и не говорю, что вы должны отправиться прямо к ней. Это не поможет. Но вы можете поговорить с ее посланником, мистером Холдсвортом. Вам известно, что он вернулся в Иерусалим с мистером Олдершоу? Можете быть уверены, мистер Холдсворт скажет вам, что делать, если ответ вообще существует.
– Добрый день, мистер Холдсворт, – поздоровалась Элинор.
– Как поживает доктор Карбери, мадам?
– Он проснулся и чувствует себя лучше. Только что съел немного супа. Сьюзен и сиделка меняют его ночную рубашку. Он спрашивал о вас, когда проснулся. Я вызову Бена и отправлю его узнать, в состоянии ли мой муж принять вас.
– Позвонить в колокольчик? – Холдсворт направился к шнурку, который висел слева от камина.
– Нет… минутку, прошу вас. Я размышляла над… другим вопросом, который мы обсуждали. – Элинор умолкла, и через открытое окно ее гостиной вплыл звон церковных часов, которые усердно отбивали три четверти второго, прежде чем добраться до двух. – Мне пришло в голову, что у вас могут возникнуть затруднения с тем, чтобы… избавиться от бумаг, о которых мы говорили.
Он поклонился, подумав, что за женщиной со столь быстрым умом порой непросто угнаться.
– В глубине нашего дворика есть жаровня, – продолжила она, понизив голос, что превратило их в заговорщиков. – Садовник часто использует ее в это время года, и Бен тоже, когда нужно избавиться от мусора. Иногда они оставляют ее тлеть на весь вечер.
– То есть, если что-то сжечь в темноте, никто не обратит на это особого внимания?
– Скорее всего, никто даже не заметит. В настоящее время слуги почти не выходят из дому. Когда они отправляются спать, жаровня не попадается им на глаза… Сьюзен спит на чердаке с видом на передний двор, а Бен обитает в коттедже за пределами колледжа. – Она нахмурилась. – Кроме того, даже если и возникнут какие-то сложности, они поступят, как я прикажу.
– А жаровня… ее видно из садов колледжа или каких-либо окон?
– Ее ниоткуда не видно. Она совершенно скрыта от глаз.
Холдсворт уже решил, что лучше всего будет приступить к делу, когда Уичкот отправится ужинать. Если все пройдет хорошо, саквояж следует унести из Нового здания, поскольку Уичкот вполне может заподозрить, что Холдсворт приложил руку к его исчезновению.
– Что скажете, сэр? Как по-вашему, это разумно?
– Во многих отношениях, мадам. Но есть одна сложность. Я не могу постучать в вашу дверь вечером и потребовать впустить меня без привлечения внимания. А чтобы попасть сюда, я должен пройти мимо профессорской или зала, и мистер Уичкот тоже может…
– Я подумала об этом. Я оставлю открытой калитку на мосту, а ключ положу на землю рядом со столбиком, тем, что ближе к восточному платану. Вам надо будет только перейти через мост, открыть калитку и проскользнуть в сад. Если вы запрете за собой калитку, вам никто не сможет помешать.
Он улыбнулся ей, радуясь предлогу: