– Без нее определенно не обошлось. Однако я не хочу сказать, что ее светлость не испытывает материнской любви к сыну. Но мало кто из нас способен похвастать простыми чувствами, не затронутыми своекорыстным интересом. Даже великие мира сего – Ричардсон потянул рукав ярко-зеленого сюртука. – Это ливрея, которую мистер Аркдейл с такой гордостью наденет в среду. Клуб СД. На пуговицах выбит клубный девиз: «Sans souci»[17]. Печальная ирония для мистера Олдершоу, не правда ли?
Холдсворт взглянул на обшлаг:
– Пуговицы не хватает.
Первоначально на обшлаге были три золоченые пуговицы в ряд. Теперь осталось только две.
– Она на туалетном столике. – Ричардсон выглянул в окно спальни. – Церковный служка собирается звонить к обеду. И вот еще что, прежде чем мы уйдем, сэр… – Он положил руку на рукав Холдсворта. – Прошу вас, будьте осторожнее.
– Что вы имеете в виду?
– Мне больно это говорить, но доктор Карбери служит только себе. Если он увидит возможность добиться преимущества у леди Анны за ваш счет, то без колебания ею воспользуется. Вы должны быть настороже.
Колокол начал бить.
– А теперь поспешим, – радостно и бодро сказал Ричардсон. – Если я не займу свое место за высоким столом до того, как прочтут молитву, мне придется уплатить штраф – две бутылки вина.
Глава 14
После ужина Элинор Карбери приказала горничной принести чайные принадлежности в гостиную. Не успела она толком устроиться, как услышала голоса в коридоре внизу и шаги на лестнице. Дверь распахнулась, и в комнату вошел доктор Карбери. За ним проследовал мистер Холдсворт.
– А! Миссис Карбери! – воскликнул ее муж, хватаясь за спинку стула в поисках поддержки. – И кипятильник! Как там у Купера? «Бурлящий и свистящий кипятильник плюется паром, и чаши, которые… которые…»
– «Бодрят, но не пьянят», сэр, если не ошибаюсь, – подсказала Элинор, принимая поклон Джона.
– Да-да. – Карбери плюхнулся в кресло с размаху, отчего его ноги подскочили на дюйм или два.
– Пожалуйста, садитесь, мистер Холдсворт, – произнесла Элинор. – Я собираюсь приготовить чай и уверена, что Сьюзен уже несет дополнительные чашки.
Она улыбнулась и увидела ответную улыбку, которая удивительно преобразила его лицо.
– Такое неожиданное удовольствие. Я думала, вы заняты с мистером Ричардсоном сегодня днем.
Карбери подавил отрыжку:
– Позже. Епископ обедает в «Сейнт-Джонсе», и мистер Ричардсон хотел нанести визит его преосвященству. По обычным причинам, полагаю.
Элинор все еще смотрела на Холдсворта.
– Доктор Карбери имеет в виду, что епископ может продвинуть мистера Ричардсона по службе.
– Я не питаю особых надежд на этот счет, – заявил Карбери. – Нам еще долго придется с ним мириться.
Элинор помешала воду в заварочном чайнике с нехарактерной энергией, и звона ложечки хватило, чтобы ее муж прикусил язык, как она и надеялась. Он осекся и быстро сменил тему, спросив Холдсворта о здоровье Фрэнка Олдершоу. Пока тот отвечал, Элинор передала чашки мужчинам.
– А! Бедняга! – произнес Карбери. – Короче говоря, Джермин не добился успеха?
– Он верит, что успех – дело времени.
Карбери сделал глоток чая, сморщил нос и поставил чашку на блюдце, расплескав ее содержимое.
– Но что-то надо сделать немедленно! Это бросает тень на колледж и расстраивает ее светлость. – Он заговорил громче. – Так что там с привидением, мистер Холдсворт? Если вы сумеете доказать, что оно – всего лишь дикие фантазии мальчишки, это уже кое-что. Привидение означает сплетни, а их и без того слишком много. Да что там, я опасаюсь, что к нам поступит меньше студентов на следующий год, и все из-за этой скверной истории. Кому захочется отправить своего сына в заведение с призраком?
Он с долгим рокотом выпустил газы.
– Это решительно неблагородно. Если вы сумеете положить конец глупым слухам, мы будем бесконечно вам признательны.
– Для этого мне было бы полезно побольше узнать об обстоятельствах, при которых нашли тело миссис Уичкот.
– Это еще зачем? Сомнений в ее личности нет.
– На случай, если я смогу использовать какой-нибудь факт, чтобы подорвать хотя бы часть уверенности мистера Олдершоу, будто он столкнулся с призраком. Например, как она вошла?
– У нее был ключ, – ответил Карбери. – Она часто навещала нас в Директорском доме. Моя супруга вручила ей ключ от нашей личной калитки на Иерусалим-лейн, чтобы она могла приходить и уходить, не подвергая себя неприятному пребыванию под таким обилием мужских взглядов.
– Калитка была заперта, – возразила Элинор. – Ключ так и не нашли.
Муж хмуро посмотрел на нее:
– Несомненно, потому, что он покоится в иле на дне пруда.
– Во что была одета леди, когда ее достали из воды? – спросил Холдсворт.
– В ночную рубашку, – ответила Элинор. – Обуви на ней не было, только чулки, порванные и грязные. Мы…
– Мы пытались скрыть это обстоятельство от ведома широкой публики, – перебил Карбери. – Но слуги все разболтали. Несомненно, туфли свалились в воде и уплыли в дренажную трубу, через которую вода отводится из пруда. Или, возможно, она потеряла их, когда бежала по улицам… в такую-то ночь!
Холдсворт потер глаза, налитые кровью и усталые.