– Нет, полагаю, пока нет. Разве что мистер Холдсворт желает с вами побеседовать?
Холдсворт покачал головой.
– Впрочем, останьтесь… я хочу поговорить с вами о журнале выдачи, – продолжил Ричардсон, взглянув на открытый гроссбух на столе. – Я не вполне уверен, что ваш метод записи книг – наилучший из возможных.
– Прошу прощения, сэр, но у меня неотложное дело.
– Хорошо… но мы обсудим это позже.
– Да, сэр. – Соресби низко поклонился и практически выбежал из комнаты. – Спасибо, сэр.
– Прошу простить меня, сэр. – Ричардсон обратился к Холдсворту. – Я должен неусыпно уделять внимание библиотечной рутине, если хочу, чтобы все было гладко. Я пытаюсь обеспечить неуклонное соблюдение моих методик в мельчайших подробностях. А теперь чем могу служить?
– Прошу вас, вернитесь к работе, сэр. – Холдсворт предположил, что сцена с Соресби могла быть разыграна специально для него, чтобы создать впечатление компетентности и прилежания. – Я ни в коем случае не хочу вас беспокоить. Просто намеревался провести предварительный осмотр.
– Сообщите, если потребуется что-либо отпереть. Ключи здесь. Наиболее ценные книги хранятся в стенном шкафу слева от камина.
Ричардсон сел. Холдсворт медленно обошел комнату. В ней имелись также столы поменьше, для занятий, расставленные под правильными углами к окнам, чтобы воспользоваться преимуществами дневного света. Шкафы, очевидно, были сколочены специально для библиотеки, причем мастером своего дела. Книжные полки закрыты стеклянными дверцами. Под ними располагались открытые полки и ящики. Все дверцы и ящики для надежности снабжены замками. Содержимое шкафов, однако, на первый взгляд казалось менее впечатляющим. Переплеты обветшали. Многие книги освещали теологические вопросы, которые больше не считались существенными или даже желательными в обучении будущих священников государственной церкви. Классические авторы были представлены плохо, равно как и труды по математике и всем ветвям механики.
Обойдя помещение по кругу, Холдсворт вернулся к Ричардсону.
– Скажите, библиотека обладает средствами для приобретения новых книг и сохранения старых?
– Нет… как таковыми нет, сэр. Время от времени члены совета жертвуют библиотеке некоторую сумму денег для конкретной цели. Иногда книги достаются нам в дар от авторов или даже по завещанию.
– Другими словами, пополнение библиотеки носит случайный характер?
– Да. Увы, это не идеальный вариант, и я хотел бы, чтобы средства поступали на регулярной основе. И все же мы находимся в лучшем положении, чем многие другие колледжи. И разумеется, мы извлекли немалую пользу из щедрости покойного графа, отца ее светлости, который позволил нам обставить эту великолепную комнату.
– Комната действительно великолепна. Чего нельзя сказать о ее содержимом.
– Мы живем в несовершенном мире, – сухо произнес Ричардсон. – О недостатках библиотеки мне известно лучше, чем кому бы то ни было. Как и о недостатках мира.
Закончив осмотр, Холдсворт спустился вниз и медленно пошел по двору. Услышав шаги, он повернул голову. За ним шел Соресби, сжимая большой сверток. Сайзар тяжело дышал, и на его бледном челе блестели бисеринки пота.
– Мистер Соресби. – Холдсворт остановился и кивнул на сверток. – Вы что-то купили?
– О нет, сэр… это не для меня. Это костюм мистера Аркдейла. Он попросил забрать его у портного. Хотя одному богу известно…
Соресби осекся и покраснел.
– Одному богу известно что, мистер Соресби?
– Я… я просто хотел заметить, что костюм понадобится мистеру Аркдейлу только в среду, так что в подобной спешке нет нужды. И все же он очень торопил меня, очень настаивал. Костюм нужен для обеда в клубе СД. Это клубная ливрея, и, по-видимому, она очень важна для него.
Язык Соресби мелькнул между губами. Он говорил ровным и бесстрастным голосом, но кончик языка придал его словам нотку злобы.
– Клуб СД… что же это такое? – спросил Холдсворт, отчасти из праздного любопытства, отчасти чтобы поддержать беседу с Соресби, поскольку подозревал, что резкое прощание может того оскорбить; человек в положении сайзара должен быть особенно чувствителен к обидам.
– Он существует уже много лет, сэр, в том или ином виде. СД означает «Святой Дух».
Это представило молодого мистера Аркдейла в неожиданном свете.
– Так, значит, цель общества – религиозная? – спросил Холдсворт.
– Не совсем. – Соресби усмехнулся, и его длинное лицо преобразилось, став лукавым и привлекательным. – В Иерусалиме Святой Дух означает нечто иное. Это обеденный клуб. Насколько мне известно, его развлечения не имеют ничего общего с религией. Полноправные члены клуба получают привилегию носить ливрею. – Он взглянул на сверток в руках. – Это на редкость элегантная ливрея. Портной показал ее мне.
– Элегантная и, несомненно, дорогая.
– Да, сэр. И развлекаются они, по слухам, весьма расточительно.
– Они часто встречаются?
– С февраля – нет. Видите ли, обычно они встречаются у мистера Уичкота, председателя клуба, но он недавно овдовел. Однако в среду…
– Эй! Слушайте!